(no subject)

Oct 09, 2014 21:34

спустя лет 5 после покупки я наконец то прочитала 4 книги Гарри поттера в оригинале.
где то на втором курсе, в те древние времена, когда у меня еще не был читалки, я бешено скупала всю серию woodsworth editions (тогда они стоили очень дешево), ну и поттера прихватила тоже - начиная с 4 книги, в редакции блумсбери. Некоторые я прочитала почти сразу, некоторые у меня стоят непрочитанные до сих пор.
Помню что ГП казался тогда чем то удивительно несерьезным. В. брал его на экстенсив (200 стр. текста, 100 слов выучить наизусть), а я еще думала - да ладно, ну какие незнакомые слова в Гарри Поттере??
и вот оказалось что их там просто море)) начиная с blimey, bloke и прочих сленговых штучек, заканчивая знакомыми словами в незнакомом контексте. Например mental я ассоциировала только с mental hospital и никогда бы не подумала что это может значить "сумасшедший"
Естественно получила массу удовольствия от акцентов, которые начисто потерялись в переводе.
Просторечие Хагрида, французский акцент Флёр и болгарский акцент Крама - да, это немного заметно в русском переводе, но все равно это совершенно не то.
Используемые слова, построение предложений, синтаксис, ритмика..Я практически наизусть знаю русский перевод ГП, и во время чтения часто вспоминала - как там в русской книжке, потом думала как бы это сказала я, а потом сравнивала с оригиналом, и праактически никогда это не совпадало))
Вообще даже атмосфера всех книг какая то другая, более британская..
а сейчас с удовольствием перечитываю To Kill a Мockinbird" которую мы мучали по-моему курсе на четвертом, и которая мне поначалу дико не нравилась.. там действительно скучноватое начало, и вся красота книги открывается только на последних страницах.

литература, лингва, бытовое

Previous post Next post
Up