Leave a comment

pigmeich July 22 2016, 08:25:14 UTC
> Однако сама аббревиатура расшифровывается как Trolleybus Optimisation du Système d'Alimentation. Можно перевести как оптимизация системы троллейбусного питания. То есть в любом случае фигурирует троллейбус. Поправьте, пожалуйста, кто хорошо знает французский.

На мой взгляд переводится как:

Оптимизированный системой подпитки троллейбус.

Почему:
1. Во французском зависимое слово обычно идет следом, следовательно главное - «Троллейбус».
2. Alimentation может означать не только питание от сети, но и диету. http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaire/definition/alimentation Ты, наверное, не прочитаешь, что там написано, но я это значение пробил по ещё одному словарю, поскольку на ТВ5 бывают старые значения.

Reply

mostovoy July 22 2016, 10:56:25 UTC
Можно сказать тогда так?

Троллейбус с оптимизированной системой энергоснабжения.

Reply

pigmeich July 22 2016, 11:02:54 UTC
Сказать можно как угодно, как в исходной записи, например.

Французский - бедный язык, по сравнению с русским, и отсутствие оттенков смысла можно списать именно на это.

Но если бы было с или с использованием, то было бы avec или à.

Reply

mostovoy July 22 2016, 12:13:41 UTC
Так в результате как правильно с учетом ясности на русском языке?

Reply

pigmeich July 23 2016, 06:59:27 UTC
Да, правильно, за исключением того, что «диета» потерялась. А она тут важна.

Reply


Leave a comment

Up