> Однако сама аббревиатура расшифровывается как Trolleybus Optimisation du Système d'Alimentation. Можно перевести как оптимизация системы троллейбусного питания. То есть в любом случае фигурирует троллейбус. Поправьте, пожалуйста, кто хорошо знает французский.
На мой взгляд переводится как:
Оптимизированный системой подпитки троллейбус.
Почему: 1. Во французском зависимое слово обычно идет следом, следовательно главное - «Троллейбус». 2. Alimentation может означать не только питание от сети, но и диету. http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaire/definition/alimentation Ты, наверное, не прочитаешь, что там написано, но я это значение пробил по ещё одному словарю, поскольку на ТВ5 бывают старые значения.
На мой взгляд переводится как:
Оптимизированный системой подпитки троллейбус.
Почему:
1. Во французском зависимое слово обычно идет следом, следовательно главное - «Троллейбус».
2. Alimentation может означать не только питание от сети, но и диету. http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaire/definition/alimentation Ты, наверное, не прочитаешь, что там написано, но я это значение пробил по ещё одному словарю, поскольку на ТВ5 бывают старые значения.
Reply
Троллейбус с оптимизированной системой энергоснабжения.
Reply
Французский - бедный язык, по сравнению с русским, и отсутствие оттенков смысла можно списать именно на это.
Но если бы было с или с использованием, то было бы avec или à.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment