Вопрос к знатокам про необходимость транслитерации при передаче имен собственных

Aug 28, 2015 16:30

А вдруг среди уважаемых читателей есть разбирающиеся в транслитерации имен собственных? Надо с кем-то поговорить, настолько ли важно взаимно-однозначное соответствие транслитерации, как об этом пишут в спецлитературе маститые спецы ( Read more... )

транслит, вопрос залу

Leave a comment

ext_707366 August 28 2015, 16:45:14 UTC
> Если у меня на бумажке написано «Petchaburi», а на карте, к примеру, «Pechabouri», меня это ни на секунду не остановит. Я, скорее всего, этого даже не замечу, потому что название в любом случае считывается для меня как «длинное слово на P», в противоположность «двум коротким словам на S» и «длинному слову на T».

А в шанхайском метро, например, я бы не принимал таких смелых решений, так как в китайском языке много очень близких по произношению слов и даже полных омонимов. Так что, как Вы верно заметили, всё зависит от конкретной ситуации.

Соответственно, у американца и у китайца, разглядывающих схему московского метро, скорее всего, будут разные подходы. Подозреваю, что для китайца визуальное подобие надписи важнее её произношения (и всё равно от человека, не умеющего читать кириллицу, странно ожидать правильного прочтения надписи “Ploschad Ilyicha”).

Честно говоря, транскрибирование кириллических надписей латиницей вообще выглядит избыточным, различие между ними минимально. Вот если б по-китайски или по-арабски транскрибировали - было бы логично.

Reply


Leave a comment

Up