Вначале небольшой тест на знание иностранного языка. Как по-английски переводится слово «ответственность»? Незнающие этот язык, могут на этот вопрос не отвечать. А для тех, кто думает, что знает, подтверждаем: правильно «ответственность» по-английски будет «responsibility». А теперь те, у кого есть банкнота 50 австралийских долларов, введенная в обращение 18 октября прошлого года, достаньте ее, вооружитесь лупой и читайте. Да-да, с обратной стороны, сразу под зданием парламента Западной Австралии, за затылком Эдит Коуэн - первой женщины, избранной в этот австралийский законодательный орган с 1921 по 1924 год. Там приведена цитата из ее первой речи в парламенте:
На русский язык цитата переводится приблизительно так:
«Это большая ответственность быть здесь единственной женщиной, и я хочу подчеркнуть, что другие женщины тоже должны быть здесь».
А вот на купюре дословно написано следующее:
«It is a great RESPONSIBILTY to be the only woman here and I want to emphasise the necessity which exists for other women being here».
Вас ничего не смущает? Ай-яй-яй, какие в невнимательные. А я специально выделил слово, написанное с ошибкой.
Но не огорчайтесь, не только вы такие невнимательные. Вся Австралия в течение 6 месяцев не замечала эту опечатку на самой распространенной в стране банкноте. И только в четверг один глазастый абориген обратил на это внимание, сфотографировал и отправил фото на одну австралийскую радиостанцию, которая и обнародовала этот казус.
Правда, пресс-секретарь Резервного банка Австралии, сделав хорошую мину при плохой игре, заявил, что Банк «знает об этом, и написание будет исправлено на следующем тираже».
Так что, дорогие украинские туристы, едущие в Австралию, читайте австралийские деньги, не отходя от обменника.
Сергей Осташко