Мьевилль, Толкин и гегемония

Aug 27, 2013 12:56

Наткнулся на интервью известного фантаста Ч. Мьевилля, где он, в частности, высказывается по поводу Толкина. Решил дать критику на критику. В процессе получилось, что я не столько разбираю отдельные суждения Мьевилля и Муркока, на которого он ссылается, сколько высказываюсь по поводу самого их метода и понимания литературы, по поводу политизации ( Read more... )

системы координат, эпос, фэнтези, дискурсы, толкин, толкиен

Leave a comment

faqgoth December 13 2013, 14:28:38 UTC
я переводил это интервью Мьевиля и наткнулся на Ваш блог. Блестящий анализ, разве что я не согласен с некоторыми выводами, но как не-специалист в данной области спорить не рискну. Впрочем у меня вопрос: какая, на Ваш взгляд, позиция Дьёрдя Лукача по культуре? Ссылаясь на Монлеона Мьевиль называет его позицию Lukácsian, но в РЯ нет такого слова. Я описал это выражение как "неомарксистская позиция Лукача", хотя ни один из доступных источников этого не подтверждает, как и не опровергает. Является ли она действительно неомарксистской, а если нет, то какой?

Reply

mortuos_plango December 14 2013, 07:38:54 UTC
Я, в общем-то, тоже не считаю себя специалистом ни по одной из затронутых тем, поэтому, если хотите, можно устроить и дилетантскую дискуссию ( ... )

Reply

faqgoth December 14 2013, 11:32:05 UTC
Спасибо за ссылку, будет интересно перевести
По поводу Лукача, я решил дать описательный перевод т.к. читающий текст не-специалист вряд ли сможет из контекста уловить, кто Лукач по взглядам: марксист? маоист? ситуационист? С другой стороны, не-специалист, возможно, и не нуждается в такой детализации. Тем не менее, я исхожу из того, что перевод должен быть понятен любому читателю, потому определение оставлю.

Reply

mortuos_plango December 14 2013, 11:37:03 UTC
Что ж, понимаю, Ваше право.

Reply

mortuos_plango December 15 2013, 18:36:52 UTC
Просто из любопытства:
Позвольте узнать, а с какими целями/для какого ресурса Вы всё это переводите?

Reply

faqgoth December 16 2013, 13:57:33 UTC
Перевожу в целях поддержания переводческой формы, исключительно добровольно)

Reply


Leave a comment

Up