КИПЛИНГ в переводе Лозинского

Mar 17, 2008 22:56

Владей собой среди толпы смятенной ( Read more... )

книжная полка, стих

Leave a comment

gilrain March 17 2008, 21:43:26 UTC
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья.
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью.
Но и святым себя не назовешь,-

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче а в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «держись!» -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И уважая мнение любое,
Главы перед толпою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,
- Земля - твое, мой мальчик, достояние,
И более того, ты - человек!

пер. С. Маршака

Reply

morroc March 17 2008, 21:50:24 UTC
Спасибо

Reply

tsuricata March 18 2008, 07:23:38 UTC
кста, это стихотворение - из серии must read в круге английской литературы

и киплинг в целом - он великолепен.
"ким" - например.

Reply

tsuricata March 18 2008, 07:17:21 UTC
лозинский имхо как всегда проигрывает
(я его вообще как переводчика от чего-то не очень люблю - тягомотно и выспренно, часто теряет ритм оригинала, немного под слоем театральной пыли)
а маршак и федоров - друг друга дополняют - ощущения от перевода совсем разные, и - где-то один больше попал, где-то другой

а стихотворение с детства - любимое) да и вообще киплинг это ооооо)

Reply


Leave a comment

Up