О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья. Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью. Но и святым себя не назовешь,-
И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче а в несчастье, Которым в сущности цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен всё, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: «держись!» -
И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И уважая мнение любое, Главы перед толпою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твое, мой мальчик, достояние, И более того, ты - человек!
лозинский имхо как всегда проигрывает (я его вообще как переводчика от чего-то не очень люблю - тягомотно и выспренно, часто теряет ритм оригинала, немного под слоем театральной пыли) а маршак и федоров - друг друга дополняют - ощущения от перевода совсем разные, и - где-то один больше попал, где-то другой
а стихотворение с детства - любимое) да и вообще киплинг это ооооо)
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья.
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью.
Но и святым себя не назовешь,-
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче а в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «держись!» -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И уважая мнение любое,
Главы перед толпою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,
- Земля - твое, мой мальчик, достояние,
И более того, ты - человек!
пер. С. Маршака
Reply
Reply
и киплинг в целом - он великолепен.
"ким" - например.
Reply
(я его вообще как переводчика от чего-то не очень люблю - тягомотно и выспренно, часто теряет ритм оригинала, немного под слоем театральной пыли)
а маршак и федоров - друг друга дополняют - ощущения от перевода совсем разные, и - где-то один больше попал, где-то другой
а стихотворение с детства - любимое) да и вообще киплинг это ооооо)
Reply
Leave a comment