О переводе с родственных языков

Dec 10, 2006 20:43

Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно ( Read more... )

Leave a comment

evr_evr December 13 2006, 17:09:03 UTC
С этим текстом интересная вещь. Коротич смеялся, говорил, что по-настоящему крупным украинским поэтом его сделал ПЕРЕВОД на РУССКИЙ именного этого его стихотворения. Кроме того на русском,в сущности, стихотворение исчезло, а появилась потрясающая песня "Переведи меня через майдан", страшно талантливая. Интересно, что мало, наверное, кто видел РУССКИЙ текст, но много кто слышал и помнит песню. Так что стихи Коротича в русском варианте дейсвительно стали песней лирника, частью вечного устного,народного творчества! Так что на самом деле осуществлен перевод украинских стихов о лирнике( кобзаре,..таком украинском Гомере.Гомер ведь тоже был аэдом - древнегреческим ЛИРНИКОМ)как бы напрямую в песню самого украинского лирника!Потрясающее углубление текста! Причем по-моему, лирники более присущи Украине, чем России.Так что песня стала как бы более украинской, чем оригинал! Вот какой перевод сделали Мориц и Никитин ( ... )

Reply

morreth December 14 2006, 19:11:04 UTC
Нет, не захотелось.
Есть переводы, после которых нечего делать.

Reply

palynin February 12 2014, 07:10:16 UTC
Хотел бы поделиться ИНЫМ пониманием этой песни ( ... )

Reply

morreth February 12 2014, 09:00:50 UTC
"Переведи меня!" - это воззвание к Богу

А в украинском оригинале - к богам?

Не берусь судить украинский оригинал, языка этого я не знаю и не чувствую, но очень люблю эту песню в исполнения Никитина.

Видите юзерпик? это вам.

Reply

palynin February 12 2014, 10:36:53 UTC
Мне? Вот спасибо!
Перевод это другой стих по мотивам первого, он может быть хуже и лучше оригинала, а может быть просто другим.
Ну нравится вам низкий смысл - ваше право, а мне оставьте право читателя в герменевтическом треугольнике.

А слепоту-то лирника вы из какого пальца каких глубин украинского оригинала взяли?

Reply

morreth February 12 2014, 13:36:45 UTC
То есть, вы не знаете, что лирники были слепыми?
Двады фейспалм Советского Союза.

Reply

coolman_vatman July 16 2015, 21:33:34 UTC
все???????

Reply

tanda_mif_chgk February 12 2014, 14:41:50 UTC
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%96%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8

А также "Слепой музыкант" Короленко.

Reply

tin_tina February 12 2014, 14:52:49 UTC
Будь он зрячим, то и не стал бы просить, чтобы его перевели, как-нибудь справился бы и сам.
Кобзари и лирныки по преимуществу были слепыми.

Reply

evr_evr February 12 2014, 16:30:18 UTC
Вполне приемлимая интерпретация. Знаете,БОЛЬШИЕ вещи - многозначные,
они допускают много интерепретаций. Настоящие стихи объемней милицейского протокола,да?
Еще раз: согласен, ваша интерпретация (ваше понимание этой песни)
вполне СОГЛАСОВАНА с самой песней. Да!

2. По поводу слепоты лирника.
Лирники в основном были слепыми. ПОЭТОМУ просьба лирника: "переведи меня через майдан"
читается СРАЗУ: слепой просит перевести его через людное место.
Лирники преимущественно слепы ( помните гениальный стих Толстого ? Там ведь тоже ПЕВЕЦ - СЛЕПОЙ).
Как юродивые преимущественно нищие в отрепье. Слепы обыкновенно,
ну как гусары обыкновенно с усиками...

Reply

palynin February 12 2014, 18:38:27 UTC
Спасибо за поддержку! А то я уж думал, что совсем меня никто не понимает...

И про слепоту спасибо, что разъяснили, не знал. Хотя, как я понял из Википедии, это совсем не обязательно. Хотя и в моей интерпретации данный образ весьма к месту.

Reply

satcula April 4 2014, 16:50:34 UTC
Они не выбросили "А поля не было, где кончился майдан".. Может быть, несколько неуклюже выражено, но смысл тот же.

Reply


Leave a comment

Up