Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно
( Read more... )
С этим текстом интересная вещь. Коротич смеялся, говорил, что по-настоящему крупным украинским поэтом его сделал ПЕРЕВОД на РУССКИЙ именного этого его стихотворения. Кроме того на русском,в сущности, стихотворение исчезло, а появилась потрясающая песня "Переведи меня через майдан", страшно талантливая. Интересно, что мало, наверное, кто видел РУССКИЙ текст, но много кто слышал и помнит песню. Так что стихи Коротича в русском варианте дейсвительно стали песней лирника, частью вечного устного,народного творчества! Так что на самом деле осуществлен перевод украинских стихов о лирнике( кобзаре,..таком украинском Гомере.Гомер ведь тоже был аэдом - древнегреческим ЛИРНИКОМ)как бы напрямую в песню самого украинского лирника!Потрясающее углубление текста! Причем по-моему, лирники более присущи Украине, чем России.Так что песня стала как бы более украинской, чем оригинал! Вот какой перевод сделали Мориц и Никитин
( ... )
Мне? Вот спасибо! Перевод это другой стих по мотивам первого, он может быть хуже и лучше оригинала, а может быть просто другим. Ну нравится вам низкий смысл - ваше право, а мне оставьте право читателя в герменевтическом треугольнике.
А слепоту-то лирника вы из какого пальца каких глубин украинского оригинала взяли?
Вполне приемлимая интерпретация. Знаете,БОЛЬШИЕ вещи - многозначные, они допускают много интерепретаций. Настоящие стихи объемней милицейского протокола,да? Еще раз: согласен, ваша интерпретация (ваше понимание этой песни) вполне СОГЛАСОВАНА с самой песней. Да!
2. По поводу слепоты лирника. Лирники в основном были слепыми. ПОЭТОМУ просьба лирника: "переведи меня через майдан" читается СРАЗУ: слепой просит перевести его через людное место. Лирники преимущественно слепы ( помните гениальный стих Толстого ? Там ведь тоже ПЕВЕЦ - СЛЕПОЙ). Как юродивые преимущественно нищие в отрепье. Слепы обыкновенно, ну как гусары обыкновенно с усиками...
Спасибо за поддержку! А то я уж думал, что совсем меня никто не понимает...
И про слепоту спасибо, что разъяснили, не знал. Хотя, как я понял из Википедии, это совсем не обязательно. Хотя и в моей интерпретации данный образ весьма к месту.
Reply
Есть переводы, после которых нечего делать.
Reply
Reply
А в украинском оригинале - к богам?
Не берусь судить украинский оригинал, языка этого я не знаю и не чувствую, но очень люблю эту песню в исполнения Никитина.
Видите юзерпик? это вам.
Reply
Перевод это другой стих по мотивам первого, он может быть хуже и лучше оригинала, а может быть просто другим.
Ну нравится вам низкий смысл - ваше право, а мне оставьте право читателя в герменевтическом треугольнике.
А слепоту-то лирника вы из какого пальца каких глубин украинского оригинала взяли?
Reply
Двады фейспалм Советского Союза.
Reply
Reply
А также "Слепой музыкант" Короленко.
Reply
Кобзари и лирныки по преимуществу были слепыми.
Reply
они допускают много интерепретаций. Настоящие стихи объемней милицейского протокола,да?
Еще раз: согласен, ваша интерпретация (ваше понимание этой песни)
вполне СОГЛАСОВАНА с самой песней. Да!
2. По поводу слепоты лирника.
Лирники в основном были слепыми. ПОЭТОМУ просьба лирника: "переведи меня через майдан"
читается СРАЗУ: слепой просит перевести его через людное место.
Лирники преимущественно слепы ( помните гениальный стих Толстого ? Там ведь тоже ПЕВЕЦ - СЛЕПОЙ).
Как юродивые преимущественно нищие в отрепье. Слепы обыкновенно,
ну как гусары обыкновенно с усиками...
Reply
И про слепоту спасибо, что разъяснили, не знал. Хотя, как я понял из Википедии, это совсем не обязательно. Хотя и в моей интерпретации данный образ весьма к месту.
Reply
Reply
Leave a comment