О переводе с родственных языков

Dec 10, 2006 20:43

Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно ( Read more... )

Leave a comment

mathetes December 11 2006, 05:44:26 UTC
Стихи вообще трудно переводить с любого на любой язык. То есть и с русского на украинский перевести абсолютно точно не получится никак.
По поводу диалектов. Безусловно, украинский - отдельный язык, а не диалект русского. По этому, естественно, русские "лингвисты-националисты" глубоко заблуждаются. Но, как я заметил, лингвистическая, если можно так сказать, неприязнь присутствует у украинцев к русским не меньше, чем русский лингвистический шовинизм по отношению к украинскому.
Пример: когда общаешься с американцами, они (при том, что, разумеется я говорю по английски с акцентом) все хором хвалят меня за "замечательное произношение". Когда говоришь японцу пару выученных фраз на японском, даже с жутким "рязанским" акцентом, он расплывается в улыбке. Но если пытаешься украинцу ответить хоть парой украинских слов, он (даже если по-человечески с тобой в замечательных отношениях) не применёт отметить, что произношение у тебя никакое, и вообще русские никогда по-украински правильно говорить не смогут. Вот почему так?

Reply

morreth December 11 2006, 05:56:01 UTC
А шут их знает. Может, принимают эту попытку именно за проявление лингвистического шовинизма - типа, этот диалект раз плюнуть освоить, нужно только поменять е на э и о на и (где стол был яств, там стіл стоїть) .

Утешить могу лишь тем, что поляки относятся к попыткам говорить с ними по-польски так же.

Reply

По поводу диалектов azjesm December 11 2006, 09:14:00 UTC
Скажите, а вы можете дать лингвистические критерии, позволяющие провести грань,
за которой диалект становится языком ? Мне,к сожалению, такие неизвестны.
Обыкновенно прибегают к оценкам из других областей-наличие государственности, сложившейся
политической нации, общие для носителей нового языка коммуникативные затруднения с носителями языка материнского.
В случае Украины эти критерии дают противоречивую картину-государство есть, нация далеко ещё не сложилась, харьковчанин скорее поймёт москвича или жителя Ростова-на -Дону, чем жителя Ивано-Франковска.

Reply

Re: По поводу диалектов morreth December 11 2006, 09:31:50 UTC
Обычным критерием служит появление литературы.

Reply

Re: По поводу диалектов kurt_bielarus December 11 2006, 15:49:30 UTC
А также армии :)

Reply

То есть государственность(см.выше) azjesm December 12 2006, 01:54:44 UTC
Вы сейчас сослались на критерий Вайнрайха, но лингвистика здесь ни при чём, а кроме того, он вообще плохо работает.Пример-сербо-хорватский язык.

Reply

Re: То есть государственность(см.выше) klangtao December 12 2006, 08:16:59 UTC
И? Сейчас "сербский" и "хорватский" официально считаются _разными_ языками.

А украинская литература (новая, на современном украинском литераткрном языке, а не старокнижном) появилась лет эдак за двести до украинской государственности.

Reply

Критерий волюнтаристский и к самому языку отношения dobro_glagolu December 14 2006, 09:25:11 UTC
не имеет.
Как уже сказал, подходит вариант литературного территориального диалекта.

Reply

Re: klangtao December 14 2006, 19:41:41 UTC
Нормированный наддиалектный "диалект", представленный во всех речевых стилях - это и есть язык.

Reply

И это тоже недостаточный критерий. azjesm December 12 2006, 01:34:57 UTC
Контрпример,который я применил, возражая коллеге Курту, подойдёт и здесь.Это сербо-хорватский язык.

Reply

литературный территориальный диалект dobro_glagolu December 14 2006, 09:17:56 UTC
Есть такое понятие-литературный территориальный диалект, превосходно подходит

Reply

Re: По поводу диалектов klod December 11 2006, 13:14:13 UTC
харьковчанин скорее поймёт москвича или жителя Ростова-на -Дону, чем жителя Ивано-Франковска.

Чепуху Вы говорите, уж извините.
Прекрасно харьковчанин поймет жителя Ивано-Франковска. И наоборот.
И коллега мой из Херсона отлично общается с коллегой из Черновцов.

Reply

Охотно извиняю, друг мой azjesm December 12 2006, 01:06:55 UTC
Вы только возьмите труд заметить, что процитированное вами моё высказывание и ваши слова ниже не находятся в противоречии.

Reply

Re: По поводу диалектов ilnur December 11 2006, 14:03:37 UTC
Они много где дают противоречивую картину :) В Германии и Италии, скажем, при наличии "договорного" общего языка, некого внутреннего лигвофранко, _фактический_ язык общения в разных регионах рознится страшно. Есть такая забавность - в городе Тренто, где я обитаю, иногда чтобы услышать понятный литературный итальянский надо сказать "Я не итальянец". Говорят, в деревнях Калабрии и это не всегда помогает - там литстандарта не знают временами даже школьные учителя.

Reply

Re: По поводу диалектов audiart December 11 2006, 18:17:24 UTC
Ага, а если в Больцано разговаривать между собой по-русски, спросят "Это вы на венецианском диалекте говорите, да?" :)

Reply

Вот-вот azjesm December 12 2006, 01:13:24 UTC
И это именно те страны , где политические нации возникли совсем недавно.
Хотя , с историко-литературной точки зрения,выбор в качестве общеитальянской нормы тосканского диалекта выглядит более органичным ,чем галицийского в качестве общеукраинской.

Reply


Leave a comment

Up