Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно
( Read more... )
Стихи вообще трудно переводить с любого на любой язык. То есть и с русского на украинский перевести абсолютно точно не получится никак. По поводу диалектов. Безусловно, украинский - отдельный язык, а не диалект русского. По этому, естественно, русские "лингвисты-националисты" глубоко заблуждаются. Но, как я заметил, лингвистическая, если можно так сказать, неприязнь присутствует у украинцев к русским не меньше, чем русский лингвистический шовинизм по отношению к украинскому. Пример: когда общаешься с американцами, они (при том, что, разумеется я говорю по английски с акцентом) все хором хвалят меня за "замечательное произношение". Когда говоришь японцу пару выученных фраз на японском, даже с жутким "рязанским" акцентом, он расплывается в улыбке. Но если пытаешься украинцу ответить хоть парой украинских слов, он (даже если по-человечески с тобой в замечательных отношениях) не применёт отметить, что произношение у тебя никакое, и вообще русские никогда по-украински правильно говорить не смогут. Вот почему так?
А шут их знает. Может, принимают эту попытку именно за проявление лингвистического шовинизма - типа, этот диалект раз плюнуть освоить, нужно только поменять е на э и о на и (где стол был яств, там стіл стоїть) .
Утешить могу лишь тем, что поляки относятся к попыткам говорить с ними по-польски так же.
По поводу диалектовazjesmDecember 11 2006, 09:14:00 UTC
Скажите, а вы можете дать лингвистические критерии, позволяющие провести грань, за которой диалект становится языком ? Мне,к сожалению, такие неизвестны. Обыкновенно прибегают к оценкам из других областей-наличие государственности, сложившейся политической нации, общие для носителей нового языка коммуникативные затруднения с носителями языка материнского. В случае Украины эти критерии дают противоречивую картину-государство есть, нация далеко ещё не сложилась, харьковчанин скорее поймёт москвича или жителя Ростова-на -Дону, чем жителя Ивано-Франковска.
Re: То есть государственность(см.выше)klangtaoDecember 12 2006, 08:16:59 UTC
И? Сейчас "сербский" и "хорватский" официально считаются _разными_ языками.
А украинская литература (новая, на современном украинском литераткрном языке, а не старокнижном) появилась лет эдак за двести до украинской государственности.
Re: По поводу диалектовklodDecember 11 2006, 13:14:13 UTC
харьковчанин скорее поймёт москвича или жителя Ростова-на -Дону, чем жителя Ивано-Франковска.
Чепуху Вы говорите, уж извините. Прекрасно харьковчанин поймет жителя Ивано-Франковска. И наоборот. И коллега мой из Херсона отлично общается с коллегой из Черновцов.
Re: По поводу диалектовilnurDecember 11 2006, 14:03:37 UTC
Они много где дают противоречивую картину :) В Германии и Италии, скажем, при наличии "договорного" общего языка, некого внутреннего лигвофранко, _фактический_ язык общения в разных регионах рознится страшно. Есть такая забавность - в городе Тренто, где я обитаю, иногда чтобы услышать понятный литературный итальянский надо сказать "Я не итальянец". Говорят, в деревнях Калабрии и это не всегда помогает - там литстандарта не знают временами даже школьные учителя.
И это именно те страны , где политические нации возникли совсем недавно. Хотя , с историко-литературной точки зрения,выбор в качестве общеитальянской нормы тосканского диалекта выглядит более органичным ,чем галицийского в качестве общеукраинской.
По поводу диалектов. Безусловно, украинский - отдельный язык, а не диалект русского. По этому, естественно, русские "лингвисты-националисты" глубоко заблуждаются. Но, как я заметил, лингвистическая, если можно так сказать, неприязнь присутствует у украинцев к русским не меньше, чем русский лингвистический шовинизм по отношению к украинскому.
Пример: когда общаешься с американцами, они (при том, что, разумеется я говорю по английски с акцентом) все хором хвалят меня за "замечательное произношение". Когда говоришь японцу пару выученных фраз на японском, даже с жутким "рязанским" акцентом, он расплывается в улыбке. Но если пытаешься украинцу ответить хоть парой украинских слов, он (даже если по-человечески с тобой в замечательных отношениях) не применёт отметить, что произношение у тебя никакое, и вообще русские никогда по-украински правильно говорить не смогут. Вот почему так?
Reply
Утешить могу лишь тем, что поляки относятся к попыткам говорить с ними по-польски так же.
Reply
за которой диалект становится языком ? Мне,к сожалению, такие неизвестны.
Обыкновенно прибегают к оценкам из других областей-наличие государственности, сложившейся
политической нации, общие для носителей нового языка коммуникативные затруднения с носителями языка материнского.
В случае Украины эти критерии дают противоречивую картину-государство есть, нация далеко ещё не сложилась, харьковчанин скорее поймёт москвича или жителя Ростова-на -Дону, чем жителя Ивано-Франковска.
Reply
Reply
Reply
Reply
А украинская литература (новая, на современном украинском литераткрном языке, а не старокнижном) появилась лет эдак за двести до украинской государственности.
Reply
Как уже сказал, подходит вариант литературного территориального диалекта.
Reply
Reply
Reply
Reply
Чепуху Вы говорите, уж извините.
Прекрасно харьковчанин поймет жителя Ивано-Франковска. И наоборот.
И коллега мой из Херсона отлично общается с коллегой из Черновцов.
Reply
Reply
Reply
Reply
Хотя , с историко-литературной точки зрения,выбор в качестве общеитальянской нормы тосканского диалекта выглядит более органичным ,чем галицийского в качестве общеукраинской.
Reply
Leave a comment