О переводе с родственных языков

Dec 10, 2006 20:43

Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно ( Read more... )

Leave a comment

palynin February 12 2014, 07:10:16 UTC
Хотел бы поделиться ИНЫМ пониманием этой песни:

Нет, не о любви к женщине эта песня и уж тем более не об "интрижке".
Это - молитва. Вечная экзистенциальная проблема человека выйти за рамки бытового содержания жизни.
"Переведи меня!" - это воззвание к Богу, вовсе не к толпе и не к какому-то персонажу. Майдан - это, очевидно, символ мiра и всего мiрского. "Родное торжище" - испытание человека страстями, "ничтожеством и славой". "Стихну был и нету" - исихия (молчание, тишина), есть такое понятие высшего духовного состояния в христианской аскетике, достигаемое молитвой и самоотречением - "был и нету". Кстати, подобные вещи есть во многих духовных традициях, далеко не только в христианстве.
Чего никогда не понимал, так это последней строки: "а поля не было..."
Идея по поводу того, что поле исчезло, будучи застроенным, весьма любопытна в этом символическом ряду! Духовная реальность изгоняется шумным майданом человеческой суеты все дальше на периферию. И повсюду лишь бескрайний майдан.

Не берусь судить украинский оригинал, языка этого я не знаю и не чувствую, но очень люблю эту песню в исполнения Никитина.

И это даже не важно, закладывал ли автор этот смысл, появился ли он только в переводе... ведь в настоящем вдохновенном творчестве автор превосходит свои человеческие способности. А иначе человек был бы волен рождать шедевры по своей воле, чего, как мы видим, не происходит даже с признанными гениями.

И вопрос: почему все говорят, что лирник слепой? Я, видимо, сам слепой, никак не могу понять, откуда это взяли?

Reply

morreth February 12 2014, 09:00:50 UTC
"Переведи меня!" - это воззвание к Богу

А в украинском оригинале - к богам?

Не берусь судить украинский оригинал, языка этого я не знаю и не чувствую, но очень люблю эту песню в исполнения Никитина.

Видите юзерпик? это вам.

Reply

palynin February 12 2014, 10:36:53 UTC
Мне? Вот спасибо!
Перевод это другой стих по мотивам первого, он может быть хуже и лучше оригинала, а может быть просто другим.
Ну нравится вам низкий смысл - ваше право, а мне оставьте право читателя в герменевтическом треугольнике.

А слепоту-то лирника вы из какого пальца каких глубин украинского оригинала взяли?

Reply

morreth February 12 2014, 13:36:45 UTC
То есть, вы не знаете, что лирники были слепыми?
Двады фейспалм Советского Союза.

Reply

coolman_vatman July 16 2015, 21:33:34 UTC
все???????

Reply

tanda_mif_chgk February 12 2014, 14:41:50 UTC
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%96%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8

А также "Слепой музыкант" Короленко.

Reply

tin_tina February 12 2014, 14:52:49 UTC
Будь он зрячим, то и не стал бы просить, чтобы его перевели, как-нибудь справился бы и сам.
Кобзари и лирныки по преимуществу были слепыми.

Reply

evr_evr February 12 2014, 16:30:18 UTC
Вполне приемлимая интерпретация. Знаете,БОЛЬШИЕ вещи - многозначные,
они допускают много интерепретаций. Настоящие стихи объемней милицейского протокола,да?
Еще раз: согласен, ваша интерпретация (ваше понимание этой песни)
вполне СОГЛАСОВАНА с самой песней. Да!

2. По поводу слепоты лирника.
Лирники в основном были слепыми. ПОЭТОМУ просьба лирника: "переведи меня через майдан"
читается СРАЗУ: слепой просит перевести его через людное место.
Лирники преимущественно слепы ( помните гениальный стих Толстого ? Там ведь тоже ПЕВЕЦ - СЛЕПОЙ).
Как юродивые преимущественно нищие в отрепье. Слепы обыкновенно,
ну как гусары обыкновенно с усиками...

Reply

palynin February 12 2014, 18:38:27 UTC
Спасибо за поддержку! А то я уж думал, что совсем меня никто не понимает...

И про слепоту спасибо, что разъяснили, не знал. Хотя, как я понял из Википедии, это совсем не обязательно. Хотя и в моей интерпретации данный образ весьма к месту.

Reply


Leave a comment

Up