Еще Бунин заметил, что трудне всего переводить с родственных языков, и чем ближе, тем труднее. С английского мне проще на русский или украинский, чем с русского на украинский и обратно
( Read more... )
Нет, не о любви к женщине эта песня и уж тем более не об "интрижке". Это - молитва. Вечная экзистенциальная проблема человека выйти за рамки бытового содержания жизни. "Переведи меня!" - это воззвание к Богу, вовсе не к толпе и не к какому-то персонажу. Майдан - это, очевидно, символ мiра и всего мiрского. "Родное торжище" - испытание человека страстями, "ничтожеством и славой". "Стихну был и нету" - исихия (молчание, тишина), есть такое понятие высшего духовного состояния в христианской аскетике, достигаемое молитвой и самоотречением - "был и нету". Кстати, подобные вещи есть во многих духовных традициях, далеко не только в христианстве. Чего никогда не понимал, так это последней строки: "а поля не было..." Идея по поводу того, что поле исчезло, будучи застроенным, весьма любопытна в этом символическом ряду! Духовная реальность изгоняется шумным майданом человеческой суеты все дальше на периферию. И повсюду лишь бескрайний майдан.
Не берусь судить украинский оригинал, языка этого я не знаю и не чувствую, но очень люблю эту песню в исполнения Никитина.
И это даже не важно, закладывал ли автор этот смысл, появился ли он только в переводе... ведь в настоящем вдохновенном творчестве автор превосходит свои человеческие способности. А иначе человек был бы волен рождать шедевры по своей воле, чего, как мы видим, не происходит даже с признанными гениями.
И вопрос: почему все говорят, что лирник слепой? Я, видимо, сам слепой, никак не могу понять, откуда это взяли?
Мне? Вот спасибо! Перевод это другой стих по мотивам первого, он может быть хуже и лучше оригинала, а может быть просто другим. Ну нравится вам низкий смысл - ваше право, а мне оставьте право читателя в герменевтическом треугольнике.
А слепоту-то лирника вы из какого пальца каких глубин украинского оригинала взяли?
Вполне приемлимая интерпретация. Знаете,БОЛЬШИЕ вещи - многозначные, они допускают много интерепретаций. Настоящие стихи объемней милицейского протокола,да? Еще раз: согласен, ваша интерпретация (ваше понимание этой песни) вполне СОГЛАСОВАНА с самой песней. Да!
2. По поводу слепоты лирника. Лирники в основном были слепыми. ПОЭТОМУ просьба лирника: "переведи меня через майдан" читается СРАЗУ: слепой просит перевести его через людное место. Лирники преимущественно слепы ( помните гениальный стих Толстого ? Там ведь тоже ПЕВЕЦ - СЛЕПОЙ). Как юродивые преимущественно нищие в отрепье. Слепы обыкновенно, ну как гусары обыкновенно с усиками...
Спасибо за поддержку! А то я уж думал, что совсем меня никто не понимает...
И про слепоту спасибо, что разъяснили, не знал. Хотя, как я понял из Википедии, это совсем не обязательно. Хотя и в моей интерпретации данный образ весьма к месту.
Нет, не о любви к женщине эта песня и уж тем более не об "интрижке".
Это - молитва. Вечная экзистенциальная проблема человека выйти за рамки бытового содержания жизни.
"Переведи меня!" - это воззвание к Богу, вовсе не к толпе и не к какому-то персонажу. Майдан - это, очевидно, символ мiра и всего мiрского. "Родное торжище" - испытание человека страстями, "ничтожеством и славой". "Стихну был и нету" - исихия (молчание, тишина), есть такое понятие высшего духовного состояния в христианской аскетике, достигаемое молитвой и самоотречением - "был и нету". Кстати, подобные вещи есть во многих духовных традициях, далеко не только в христианстве.
Чего никогда не понимал, так это последней строки: "а поля не было..."
Идея по поводу того, что поле исчезло, будучи застроенным, весьма любопытна в этом символическом ряду! Духовная реальность изгоняется шумным майданом человеческой суеты все дальше на периферию. И повсюду лишь бескрайний майдан.
Не берусь судить украинский оригинал, языка этого я не знаю и не чувствую, но очень люблю эту песню в исполнения Никитина.
И это даже не важно, закладывал ли автор этот смысл, появился ли он только в переводе... ведь в настоящем вдохновенном творчестве автор превосходит свои человеческие способности. А иначе человек был бы волен рождать шедевры по своей воле, чего, как мы видим, не происходит даже с признанными гениями.
И вопрос: почему все говорят, что лирник слепой? Я, видимо, сам слепой, никак не могу понять, откуда это взяли?
Reply
А в украинском оригинале - к богам?
Не берусь судить украинский оригинал, языка этого я не знаю и не чувствую, но очень люблю эту песню в исполнения Никитина.
Видите юзерпик? это вам.
Reply
Перевод это другой стих по мотивам первого, он может быть хуже и лучше оригинала, а может быть просто другим.
Ну нравится вам низкий смысл - ваше право, а мне оставьте право читателя в герменевтическом треугольнике.
А слепоту-то лирника вы из какого пальца каких глубин украинского оригинала взяли?
Reply
Двады фейспалм Советского Союза.
Reply
Reply
А также "Слепой музыкант" Короленко.
Reply
Кобзари и лирныки по преимуществу были слепыми.
Reply
они допускают много интерепретаций. Настоящие стихи объемней милицейского протокола,да?
Еще раз: согласен, ваша интерпретация (ваше понимание этой песни)
вполне СОГЛАСОВАНА с самой песней. Да!
2. По поводу слепоты лирника.
Лирники в основном были слепыми. ПОЭТОМУ просьба лирника: "переведи меня через майдан"
читается СРАЗУ: слепой просит перевести его через людное место.
Лирники преимущественно слепы ( помните гениальный стих Толстого ? Там ведь тоже ПЕВЕЦ - СЛЕПОЙ).
Как юродивые преимущественно нищие в отрепье. Слепы обыкновенно,
ну как гусары обыкновенно с усиками...
Reply
И про слепоту спасибо, что разъяснили, не знал. Хотя, как я понял из Википедии, это совсем не обязательно. Хотя и в моей интерпретации данный образ весьма к месту.
Reply
Leave a comment