Я этот пост прочитала после чтения обсуждения русской версии "Переведіть мене через майдан". Слова сильно отличаются от Цоя и ещё мне бросилась в глаза разница смыслов. У Цоя "мы чувствуем, что перемены грядут, мы ждём их, мы боимся что-то менять", в кавер-версии "нас всё достало, мы совершаем перемены собственноручно".
Comments 5
http://www.youtube.com/watch?v=LBYrOey57MY
Поляков слышали?
Reply
Reply
Reply
Это не перевод, это именно кавер.
Reply
Reply
Leave a comment