Кривые, глухие, окольные тропы...

Jun 25, 2009 09:00

А также риторические фигуры и сравнения. Шутка. Бамбарбия кергуду ( Read more... )

Leave a comment

Comments 30

1_000000 June 25 2009, 06:35:25 UTC
Великолепно, четко и КОНКРЕТНО, а, главное, ЛОГИЧЕСКИ обоснованно.

Мне НРАВЯТЬСЯ Ваши лингвистические изыски. (ну что уж тут поделать-то)

Reply

morreth June 25 2009, 06:44:09 UTC
Спасибо, но они филологические. И, наверное, изыскания, а не изыски.

Reply

1_000000 June 25 2009, 12:24:45 UTC
"изыскания"- это что то скорее геологическое... ну.. с Землей свяанное
а "изыски" - вызывает антагонистичные изысканиям - небесные взвышенные ассоциации..
... у меня...
а Лингво говорит меж тем:
изыскание
1. изыскивать
2. Результат такого действия; научное изучение, исследование.
3. Предварительное изучение условий строительства чего-либо или разработки полезных ископаемых в какой-либо местности.

изыск
I `изыск, из`ыск Научное изучение, исследование, изыскание.
II `изыск, из`ыск Внешнее, претенциозное новшество

В общем "что в лоб - что по-бу", а - все едино... Но "изыск" - красивее, а?

Reply

cotuchonyj September 3 2019, 13:59:01 UTC
...ну после "мне нравяться" я бы уже не стал уточнять более тонкие несоответствия понимания у читателя :-)

Reply


umbloo June 25 2009, 07:47:01 UTC
Спасибо, замечательный разбор ( ... )

Reply

morreth June 25 2009, 08:11:01 UTC
Японцы за это друг дружку не то чтобы корят... Хикё: - это, конечно, однозначно ругательное слово, а вот рико: - оно сродни нашему "хитрожопый". Можно так поругать, а можно и похвалить.

Reply

umbloo June 25 2009, 18:29:59 UTC
Я задумалась: а чему противопоставляется 利口, рико:? Как назвать такой же ум-хитрость, но в однозначно-положительном смысле? Может быть, 利根, рикон? Та же "острота" в смысле острого чутья на пользу-выгоду, только глубже: не на уровне "рта", а на уровне "корней"?

Reply

morreth June 26 2009, 05:16:54 UTC
Может :).

Reply


holdsveiki June 25 2009, 18:22:01 UTC
При всём уважении к уровню анализа - имхо, подстрочник здесь намного информативнее литературного перевода и акценты в нём другие.

"Сказали мне" - тут нерешительность, неготовность к риску, сожаление о собственной доверчивости и неспособности понять ситуацию. Какая-то непорядочность или неслучайность домысливается вне контекста. А вот, допустим, дама не решилась на рискованную операцию, предпочтя консервативное лечение - почему бы не?

"трусливая и знающая свою выгоду я, будучи научена" - тут однозначное понимание, что определённый путь ведёт к смерти. Понимание себя как оказавшейся ещё задолго до этого выбора в жёстких условиях и привыкшей к недостойным решениям. Похоже, однажды такая "я" влетела, конкретно попала и т.п. "Почувствуйте разницу".

Reply


ayurchen June 25 2009, 20:40:21 UTC
Ничё так нынешние бакалавры умеют... спасибо.

Reply


gavrioutchenkov June 27 2009, 12:18:07 UTC
Ну, ничего-ничего. Главное, что "За миллиард лет до конца света" на советскую интеллигенцию сильное впечатление производил. Не в последнюю очередь, кстати, благодаря строчке из перевода Веры Марковой :)

Reply

audiart June 27 2009, 19:41:12 UTC
Ага, только там еще и пол лирического героя нечувствительно изменили :)

Reply

gavrioutchenkov June 27 2009, 21:03:31 UTC
Ну, ничего-ничего. В Литературе не это главное :)

Reply


Leave a comment

Up