(no subject)

Jul 18, 2015 00:30


Искала переводы Мэй Колвин. Баллада на тот же сюжет, что "Сир Галевин" и "Леди Изабел", но бытовая, без тени волшебства или песенной магии, а в роли обольстителя вместо эльфа выступает обычный корыстный негодяй.
Нашла знакомый перевод Игн. Ивановского.

Мэй Колвин

Лживый сэр Джон разорился дотла,
Ждет нищета молодца.
А Мей наследницей была
Богатого отца.

Сэр Джон до самых дальних дверей
Начал ее провожать,
И скоро ему сказала Мей,
Что с ним согласна бежать.

"Побольше золота вынеси мне,
Умчимся в час ночной,
И в дальней северной стране
Ты будешь мне женой".

На белом коне умчалась она,
На сером в яблоках - он.
У моря, где бьет о скалу волна,
Сошел с коня сэр Джон.

"Ты видишь, кипят морские валы?
Они - твое брачное ложе.
Семь девушек сбросил я со скалы,
Восьмая погибнет тоже.

Снимай, снимай свои шелка,
Прочна их тонкая нить,
Искусная сшила их рука,
Им незачем в море гнить".

"Ax, отвернись и молча стой,
Смотри на листок зеленый.
Не должен видеть глаз мужской
Женщины обнаженной".

Сэр Джон посмотрел на зеленый листок,
На пенные валы,
А Мей обхватила его поперек
И сбросила со скалы.

"Спаси меня! Я жить хочу!
Не дай мне утонуть!
Я мигом домой тебя домчу,
Коротким будет путь!"

"Тони, сэр Джон, в морской волне,
Руки я тебе не дам.
Холодное ложе готовил ты мне,
На нем погрейся сам!"

На белом коне вернулась она,
А серый скакал в поводу.
Отец ее был во власти сна
И не почуял беду.

Но вот ручной попугай из угла
Хрипло заговорил:
"Хозяйка Мей, где ты была?
И кто с тобою был?"

"Молчи, попугай, усни до утра,
Молчи, я тебя молю.
Из чистого золота и серебра
Клетку тебе куплю!"

Тут в полусне отец спросил,
Не открывая глаз:
"Кто попугая разбудил
В ночной недобрый час?"

"Гуляет кот у клетки моей,
Крадется, словно вор.
И я попросил хозяйку Мей
Прогнать его на двор".

В другом варианте вторая и третья строфа выглядят иначе.

Сэр Джон учтив и пышно одет,
Красавец хоть куда.
Мей Колвин в зале сказала «нет»,
А в башне сказала «да».
«Ты золото отца возьми,
Бежим, бежим со мной,
И перед богом и людьми
Ты будешь мне женой».

http://coollib.net/b/176405/read



Нашла подзабытый перевод С. Маршака.Мэй Кольвин

Мэй Кольвин гуляла с коварным сэр Джоном.
Он клялся в любви без конца.
Мэй Кольвин считалась завидной невестой,
Единственной дочкой отца.

Он ждал ее в роще и в замке старинном,
Шептал ей признанья в саду.
Он звал ее в полночь прийти на свиданье,
Она отвечала: «Приду».

- В дорогу надень побогаче наряды,
Монеты возьми золотой.
Тебя при луне увезу я на север
И там обвенчаюсь с тобой!

Мэй Кольвин неслышно сундук отворила,
Где много таилось добра.
Достала червонцы она золотые,
Не тронув совсем серебра.

Мэй Кольвин в конюшню зашла осторожно,
Взяла там отборных коней
И ночью покинула дом свой родимый
И хитрый любовник за ней.

На белом коне гарцевала девица,
Любовник - на сером в седле.
Они прискакали в пустынное место
К нависшей над морем скале.

- Под нами широкое брачное ложе,-
Воскликнул коварный сэр Джон.-
По счету ты будешь в постели восьмою,
Где семь уже спит моих жен.

- Снимай поживее шелка дорогие,
Развесь на суку над скалой.
Не гоже, чтоб славные эти наряды
Истлели в пучине морской…

- Снимай поживее чулки кружевные,
Расшитый корсаж дорогой.
Не гоже, чтоб славные эти наряды
Истлели в пучине морской.

- Снимай поживее исподнее платье
С батистовой тонкой каймой.
Не гоже, чтоб славные эти наряды
Истлели в пучине морской.

- Коварный сэр Джон, отвернись на минуту,
Взгляни на кусты, дорогой.
Не так-то легко благородной девице
Предстать перед лордом нагой!

Сэр Джон от нее отвернулся любезно,
Взглянул на кусты за собой.
Она обхватила за пояс сэр Джона
И кинула в пенный прибой.

- Мэй Кольвин, нагнись, протяни свою руку,
Не дай молодым утонуть.
За это в покои к отцу невредимой
Тебя обещаю вернуть!

- Напрасные речи, коварный любовник!
Словами беде не помочь.
Ты будешь лежать на холодной постели,
Что мне посулил в эту ночь.

На белом коне ускакала Мэй Кольвин,
А серый бежал в поводу.
Всю ночь она мчалась и вновь оказалась
Наутро в отцовском саду.

Спросил ее с ветки пернатый приятель:
- Мэй Кольвин, где ночь провела?
И что там с коварным сэр Джоном случилось,
С которым ты в полночь ушла?

- Язык прикуси, мой пернатый приятель,
И все, что ты знаешь,- забудь!
Я клетку тебе подарю золотую,
Повешу бубенчик на грудь.

Проснулся отец и спросил недовольно·
- О чем ты болтал, попугай?
- Хозяин, меня потревожила кошка.
Прости и меня не ругай.

- Злодейка по ветке кралась к моей клетке,
И я попросил твою дочь
Прийти на подмогу. И та, слава богу,
Прогнала негодницу прочь.

http://raskazka.net/mej-kolvin/?print=print

И нашла Прекрасное (третий раз - волшебный). Прекрасное переводчик переводил по по текстам изданного в 1997г. в Петербурге англоязычного сборника баллад - видимо, вот этого, потратил на работу несколько лет. Книжка была напечатана тиражом в 300 экземпляров.

Девица редкой красоты, Мей Колвин,
Отцу наследница одна;
Пристал к ней Джон, похабник и мошенник,
Обманом речь его полна.

Он волочился в зале и в беседке,
Обхаживал девицу, плут;
И согласилась легковерно дева -
Вот быстрого коня ведут.

"Отцова золота возьми побольше,
У матери тайник найди,
В далекий край на север едем вместе,
Веселье, свадьба впереди".

Открыла кованый сундук, где тайно
Хранил все золото отец,
Взяла одни червонные монеты,
Затем покинула дворец.

Отец держал коней красивых, резвых,
Породистых, все на подбор.
Взнуздала лучших, худшие остались -
Таков был с Джоном договор.

На белом понеслась она как ветер,
На сером в яблоках он сам,
К скалистому пустынному обрыву.
Белеют в море паруса.

"Слезай с коня, - сказал мошенник Джони, -
Здесь ложе брачное нас ждет.
Семь девушек я утопил в пучине,
Сейчас восьмой пришел черед.

Снимай, снимай тончайшие одежды,
На камень складывай сюда,
Мне очень жаль, что ткани дорогие
Испортит пенная вода.

Снимай, снимай шелковые корсеты
И с вышивкою башмаки.
Мне будет жаль, когда в воде соленой
Сгниют и обувь, и чулки.

Снимай, снимай и платье в складку с буфом,
С каймой батистовой, цветной,
Жаль, полотно голландское напрасно
Погибнет под морской волной.

"Ну, отвернись же ты, мошенник Джони, -
На ветках листья сосчитать;
Ведь джентльмену обнаженных женщин
Неблагородно наблюдать".

Неспешно, неохотно отвернулся
Считать на веточках листы,
Она мошенника толкнула в спину,
Свалился камнем с высоты.

"О, помоги! Дай руку мне, Мей Колвин,
Тону, тону! Спаси меня,
Тогда вернешься ты благополучно
Домой к отцу, к исходу дня".

"Не помогу тебе, мошенник Джони.
Ты жалости не заслужил;
Твое не будет холоднее ложе,
Чем то, что ты мне предложил".

Любимый белый конь летел как ветер,
А рядом серый, пристяжной;
Бесстрашно мчалась, лошадь не жалея, -
К утру пред ней был дом родной.

И вдруг кричит красивый попугайчик:
"Мей Колвин, где была вчера?
Куда пропал обманщик и похабник,
С которым ты ушла с утра?"

"Попридержи язык, болтун крикливый.
Меня послушай, говорю!
Слоновой кости клетку золотую
Тебе за это подарю".

Из спальни холодно и громко
Вопрос отцовский прозвучал:
"А чем взволнован попугай любимый,
Весь день сердился и кричал".

"Да, в клетку жадный кот забрался,
Мученье с ним и маята;
А я позвал красавицу Мей Колвин
Прогнать противного кота".

У меня даже нет желания насмешничать. Человек, похоже, всю жизнь много и нелегко работал, действительно знал несколько языков и ОЧЕНЬ хотел писать. Четыре года назад он умер в возрасте 73 лет. Собственные стихи тоже писал, я их нашла. Нет, цитировать не буду, они при желании гуглятся. У Тима Бёртона есть отличный фильм "Эд Вуд" - про отвратительного режиссера, искренне влюбленного в кино. Ну, а переводы... напоминают.

Еще несколько отрывков, первые строфы баллад. Заглавий, думаю, приводить не надо, исходники ловятся и так.

***

На поляне в усадьбе танцуют,
О любви хор цыганский поет;
Песни юное сердце волнуют,
В табор леди-красотка идет.

***

Наш Вилли, красавец и крепок в кости,
Довольно высокого рода,
У Ричарда-графа он службу нести
Нанялся с добычи похода.
Дочь графа прелестна, вошла уж в года,
Узнала тот взгляд изумленный;
И сговор сердечный связал навсегда
Вовек неразлучных влюбленных.

***

Не советую, милые девы,
Украшенья носить в волосах;
В одиночку ходить в Катергофе,
Ведь Тамлен в тех опасных лесах.
Но Жанет заявляет капризно,
Раскрасавица в целой родне:
"Я пойду побродить по тропинкам,
Позволенья просить не по мне".
Наряжалась она, украшалась,
Надевала красивый корсет;
И к лесному ручью отправлялась,
Где луна льет таинственный свет.

***
Клерк Колвен с женою гуляли
В прелестном зеленом саду;
За пояс корсета на талии
Платил он хорошую мзду.
(Ничего-то я не поняла. Очень загадочно)

***

Маргарита одна в будуаре
Вяжет шелковый гладкий чулок,
Вдруг условный сигнал слышит в роще -
Он зовет: приходи на часок.
Уронила вязание на пол,
Из руки выпадает крючок;
В рощу Элмонд летела как ветер,
Будто пчелка на яркий цветок.

Тексты водятся здесь, вместе с фамилией переводчика.
http://art101km.ru/folk/ballads/index.htm

переводчики, баллады, об Возвышенном

Previous post Next post
Up