Действующие лица: Дерамо - шкипер галактического линкора «Принцесса Турандот», самодур Тарталья - старпом, карьерист Труффальдино - сексот, интриган Смеральдина - дочь Дерамо, девица с пониженной социальной ответственностью Моргана - жена Дерамо, садистка Ленардо - капитан гвардейцев Клариче - служанка Смеральдины Панталоне - евнух Кьяра - чокнутая повитуха-венеролог Дурандарте - волшебник, заклинатель гиперпространственного двигателя Бригелла - шеф-повар, бармен Чиголотти - суфлёр Апельсино - принц тароков, личность о трёх особях: 1. Апельсино-рацио 2. Апельсино-эмо 3. Апельсино-сексо Тароки - хитрожопые инопланетяне Матросня, гвардейцы, пажи, оркестр в яме и прочая челядь. (Автор оставляет за собой право добавить, при необходимости, ещё пару-тройку клоунов)
Сцена 2 Будуар Смеральдины. Сама прелестница томно возлежит на ложе с балдахином совершенно неглиже. У иллюминатора Клариче читает любовный роман. Старая грымза Кьяра гремит в тазу медицинским инструментом. Панталоне подкидывает в камин дровишки. [продолжим]
СМЕРАЛЬДИНА Одна знакомая мне шмара с панели делла Пьяццо Рассказывала как-то за коктейлем насколько Тароки упорны и неутомимы в делах любовных Как страстны и пылки Такого оседлай и ночь на нём скачи Ему же хоть бы хны Не то, что наши кавалеры Повертятся, потычут в четверть меры Вспотеют в пять минут как будто день Катали вагонетки в рудниках Потом довольные храпят воронкой кверху А ты лежи себе как совершенно дура И в потолок смотри Иль вот другой пример С утра нажрутся водки русской так Что вечером хоть губы до мозолей изотри Их естество любви домкратом не поднять Умельцы на словах, на деле канитель Наш скромный Панталоне в сравнении таком Ну чисто Геркулес, владеет он прекрасно языком Не так ли, Панталоне?
ПАНТАЛОНЕ (писклявым голосом) Я, сеньорита, лишь смиренный исполнитель Желаний ваших и со мной В любую бурю смело можете вы плыть Я ваш всегда надёжный э-э фаллоимитатор
ЧИГОЛОТТИ (в бешенстве) Компас и локатор!
СМЕРАЛЬДИНА Ой, поглядите, морщится Клариче Мои слова считает моветон Поначиталась в книжках всякой хрени Про чувства и ха-ха высокую любовь Давно уж ясно всем как дважды два четыре Нет ничего важнее эрогенных зон Скажу, подруга, по секрету, только не психуй Мечта любой девицы не просто рыцарь в перьях С мечом, с копьём, в сверкающих доспехах Желательно весьма чтоб под доспехом был Элементарно крепкий уй (в зале волна изумлённого вздоха шокированной публики)
ЧИГОЛОТТИ (хватаясь за голову) В моём сценарии написано про нежный поцелуй
КЛАРИЧЕ Я в ваши, барышня, дела не лезу И ты в мои, подруга, нос не суй (рассерженная Клариче выходит, сталкивается в дверях с запыхавшимся Труффальдино)
СМЕРАЛЬДИНА Ой-ой, подумаешь, какая цаца. «Я не такая, я просто жду трамвая» Беги, нажалуйся Ленардо своему А, Труффальдино, ты? Чего припёрся? Приёма на сегодня нет, изрядно утомилась я от дел Гравиметрист, шеф-повар, парочка гвардейцев Мне боле недосуг, ступай отсель А впрочем нет, давай сюда цехин и лезь под одеяло
КЬЯРА (раздраженно) Опять? Туды её в качель! Да скока можно? Я вижу вам плевать на все мои слова Сальмоннелез, гангрена, простатит, отит Стенокардия, ревматизм, педикулёз Радикулит, рак матки и тьфу-тьфу Альцгеймера синдром А так же стрептококковая рожа У нас кончаются изделья номер два
ТРУФФАЛЬДИНО Мы наше баловство оставим на потом А вот что нонче слышал я, траляляля, старпом Шу-шу, бу-бу, тыр-пыр, не встать мне с места Тарам-пам-пам Увольте, я ни капельки не пьян Шурум-бурум, тыц-пыц, гу-гу, ну а потом Живьём как есть натягивают прямиком на барабан!
СМЕРАЛЬДИНА Какое варварство, какой каннибализм и срам Нас, благородных дам-эмансипе использовать не по назначенью Какое извращенное мышление Мастырить с нас турецкий барабан Я не хочу! Маман! Маман!
МОРГАНА (появляясь чёрт разберёт откуда) Что тут за митинг? Что за крики, что за шум? А может в групповуху садо-мазо? Меня хотят тут пригласить?
СМЕРАЛЬДИНА Ах, мама, вы всё о своём Вам надо бы родиться палачом Иль вивисектором, иль тем и этим сразу Стоит вопрос, мне быть или не быть А вам бы лишь бы кровь кому пустить Тут так и так-то, дело пахнет керосином Подайте же совет в такой момент Висит на ниточке с инопланетным принцем брак Примите, наконец, вы в дочери участье Всё псу под хвост, всё дело швах Точнее - музыкальный инструмент
МОРГАНА О, душечка, об этом стоит ль волноваться нам? Когда природа щедро даровала нам коварство, Ум изворотливый и дьявольскую хитрость Дурачить простаков мужчин Есть масса способов у благородных дам Ты в этом деле положись на маму Невинность мы легко изобразим Как на лице, так и на брачной простыне Я дочь свою не дам стыду и сраму (замечает Труффальдино) Ты здесь ещё? Ступай отсюда, плут А мы пока мозгами пораскинем тут (Труффальдино удаляется, незаметно прихватив кружевные панталоны Смеральдины. Прикрыв двери, тут же начинает подслушивать)