Любовь и апельсины

Jul 22, 2020 16:05

Любовь и апельсины
(космическая пошлопьеса 18+)

Действующие лица:
Дерамо - шкипер галактического линкора «Принцесса Турандот», самодур
Тарталья - старпом, карьерист
Труффальдино - сексот, интриган
Смеральдина - дочь Дерамо, девица с пониженной социальной ответственностью
Моргана - жена Дерамо, садистка
Ленардо - капитан гвардейцев
Клариче - служанка Смеральдины
Панталоне - евнух
Кьяра - чокнутая повитуха-венеролог
Дурандарте - волшебник, заклинатель гиперпространственного двигателя
Бригелла - шеф-повар, бармен
Чиголотти - суфлёр
Апельсино - принц тароков, личность о трёх особях:
1. Апельсино-рацио
2. Апельсино-эмо
3. Апельсино-сексо
Тароки - хитрожопые инопланетяне
Матросня, гвардейцы, пажи, оркестр в яме и прочая челядь.
(Автор оставляет за собой право добавить, при необходимости, ещё пару-тройку клоунов)

Сцена 2
Будуар Смеральдины. Сама прелестница томно возлежит на ложе с балдахином совершенно неглиже. У иллюминатора Клариче читает любовный роман. Старая грымза Кьяра гремит в тазу медицинским инструментом. Панталоне подкидывает в камин дровишки.
[продолжим]

СМЕРАЛЬДИНА
Одна знакомая мне шмара с панели делла Пьяццо
Рассказывала как-то за коктейлем насколько
Тароки упорны и неутомимы в делах любовных
Как страстны и пылки
Такого оседлай и ночь на нём скачи
Ему же хоть бы хны
Не то, что наши кавалеры
Повертятся, потычут в четверть меры
Вспотеют в пять минут как будто день
Катали вагонетки в рудниках
Потом довольные храпят воронкой кверху
А ты лежи себе как совершенно дура
И в потолок смотри
Иль вот другой пример
С утра нажрутся водки русской так
Что вечером хоть губы до мозолей изотри
Их естество любви домкратом не поднять
Умельцы на словах, на деле канитель
Наш скромный Панталоне в сравнении таком
Ну чисто Геркулес, владеет он прекрасно языком
Не так ли, Панталоне?

ПАНТАЛОНЕ (писклявым голосом)
Я, сеньорита, лишь смиренный исполнитель
Желаний ваших и со мной
В любую бурю смело можете вы плыть
Я ваш всегда надёжный э-э фаллоимитатор

ЧИГОЛОТТИ (в бешенстве)
Компас и локатор!

СМЕРАЛЬДИНА
Ой, поглядите, морщится Клариче
Мои слова считает моветон
Поначиталась в книжках всякой хрени
Про чувства и ха-ха высокую любовь
Давно уж ясно всем как дважды два четыре
Нет ничего важнее эрогенных зон
Скажу, подруга, по секрету, только не психуй
Мечта любой девицы не просто рыцарь в перьях
С мечом, с копьём, в сверкающих доспехах
Желательно весьма чтоб под доспехом был
Элементарно крепкий уй (в зале волна изумлённого вздоха шокированной публики)

ЧИГОЛОТТИ (хватаясь за голову)
В моём сценарии написано про нежный поцелуй

КЛАРИЧЕ
Я в ваши, барышня, дела не лезу
И ты в мои, подруга, нос не суй
(рассерженная Клариче выходит, сталкивается в дверях с запыхавшимся Труффальдино)

СМЕРАЛЬДИНА
Ой-ой, подумаешь, какая цаца.
«Я не такая, я просто жду трамвая»
Беги, нажалуйся Ленардо своему
А, Труффальдино, ты? Чего припёрся?
Приёма на сегодня нет, изрядно утомилась я от дел
Гравиметрист, шеф-повар, парочка гвардейцев
Мне боле недосуг, ступай отсель
А впрочем нет, давай сюда цехин и лезь под одеяло

КЬЯРА (раздраженно)
Опять? Туды её в качель!
Да скока можно?
Я вижу вам плевать на все мои слова
Сальмоннелез, гангрена, простатит, отит
Стенокардия, ревматизм, педикулёз
Радикулит, рак матки и тьфу-тьфу Альцгеймера синдром
А так же стрептококковая рожа
У нас кончаются изделья номер два

ТРУФФАЛЬДИНО
Мы наше баловство оставим на потом
А вот что нонче слышал я, траляляля, старпом
Шу-шу, бу-бу, тыр-пыр, не встать мне с места
Тарам-пам-пам
Увольте, я ни капельки не пьян
Шурум-бурум, тыц-пыц, гу-гу, ну а потом
Живьём как есть натягивают прямиком на барабан!

СМЕРАЛЬДИНА
Какое варварство, какой каннибализм и срам
Нас, благородных дам-эмансипе использовать не по назначенью
Какое извращенное мышление
Мастырить с нас турецкий барабан
Я не хочу!
Маман! Маман!

МОРГАНА (появляясь чёрт разберёт откуда)
Что тут за митинг? Что за крики, что за шум?
А может в групповуху садо-мазо?
Меня хотят тут пригласить?

СМЕРАЛЬДИНА
Ах, мама, вы всё о своём
Вам надо бы родиться палачом
Иль вивисектором, иль тем и этим сразу
Стоит вопрос, мне быть или не быть
А вам бы лишь бы кровь кому пустить
Тут так и так-то, дело пахнет керосином
Подайте же совет в такой момент
Висит на ниточке с инопланетным принцем брак
Примите, наконец, вы в дочери участье
Всё псу под хвост, всё дело швах
Точнее - музыкальный инструмент

МОРГАНА
О, душечка, об этом стоит ль волноваться нам?
Когда природа щедро даровала нам коварство,
Ум изворотливый и дьявольскую хитрость
Дурачить простаков мужчин
Есть масса способов у благородных дам
Ты в этом деле положись на маму
Невинность мы легко изобразим
Как на лице, так и на брачной простыне
Я дочь свою не дам стыду и сраму
(замечает Труффальдино)
Ты здесь ещё? Ступай отсюда, плут
А мы пока мозгами пораскинем тут
(Труффальдино удаляется, незаметно прихватив кружевные панталоны Смеральдины. Прикрыв двери, тут же начинает подслушивать)

бредятина

Previous post Next post
Up