Apr 20, 2010 21:02
No, I haven't gone insane. That's just the worst (best?) line from a hilariously bad computer translation of a song in Catalan. The actual line is "On no haver de guardar la roba, on ser valent" and it's not even close. Translated word for word, it says "where no have to save/store/guard the clothes, where to be brave" but of course translation doesn't work like that, what with idioms, grammatical differences and words which have multiple meanings - I believe the actual meaning is closer to "where one doesn't have to be careful, where one can be brave" The only failure in there is the failure of Google Chrome's translation.