Добрый вечер, уважаемые сообщники. Представляю Вашему вниманию мой первый пост на историческую тему. Забавная история приключилась около месяца назад - славные шумерцы в очередной раз перемогли москальскую лженауку историю. Украинский МИД и общественные активисты объявили о намерении нещадно боротьбиться за возвращение мисту Кыйиву правильного написания в латинской графике - Kyiv, вместо традиционно принятого неверного Kiev. Решил я заглянуть в историю вопроса с века эдак 13-го...
Для начала, узнаем Ч.Т.У.Х. (чо там у хiхлiв) творится сейчас.
Источник 1:
https://www.eurointegration.com.ua/rus/news/2018/10/2/7087647/Текст (отрывок):
[МИД начинает всемирную кампанию: Kyiv Not Kiev
ВТОРНИК, 2 ОКТЯБРЯ 2018, 13:56
МИД Украины совместно с Центром стратегических коммуникаций StratCom Ukraine начинает онлайн-кампанию #CorrectUA, в рамках которой будет обращаться к иностранным СМИ с целью корректировки правописания города Киев - #KyivNotKiev.
Об этом в министерстве сообщили во вторник, 2 октября.
В рамках кампании ежедневно на страницах МИД Украины в Facebook и Twitter будут появляться посты, содержащие случаи некорректного употребления названия Киев как Kiev ведущими иностранными СМИ, такими как The New York Times, BBC, Reuters и другие.
МИД призывает всех неравнодушных граждан Украины и ее друзей присоединиться к кампании. Чтобы принять участие, нужно разместить кавер на личных аккаунтах в социальных сетях.
Используя хэштеги #KyivNotKiev, #CorrectUA и затегав соответствующие ведущие иностранные СМИ в соцмедиа, следует обратиться к ним с просьбой употреблять название города корректно.
"Пришло время избавиться от советского прошлого Украины в правописании. Присоединяйтесь!" - призвали в министерстве...]
Источник 2:
https://www.svoboda.org/a/29561724.htmlТекст (отрывки):
[Kyiv not Kiev. Украинцы против русификации географических названий
...
"Сначала в Российской империи, а затем в Советском Союзе русификация была инструментом подавления национального самосознания, культуры и языка… В свете агрессии России против Украины, включая аннексию Крыма, мы рассматриваем русификацию как тактику, направленную на дестабилизацию и делегитимизацию нашей страны. Использование географических названий времен советской эры болезненно воспринимается жителями Украины", - говорится в обращении к СМИ.
...
- Мы достаточно давно обсуждали идею информационной кампании, но в последнее время эта тема стала более актуальной для украинского общества, в том числе и в связи с российской вооруженной агрессией против Украины. Мы рассматриваем войну, которую ведет Кремль, именно как продолжение жесткой имперской политики принудительной русификации, которую Москва проводила в Украине на протяжении нескольких столетий. Эта политика была направлена на уничтожение украинской национальной идентичности: украинского языка и украинской культуры. И написание географических названий на английском с использованием транслитерации с русского языка - это лишь одно из измерений гибридной войны, которая ведется в отношении Украины.
...]
Итак, Kiev вместо Kyiv, это "советское прошлое в правописании", "использование географических названий времен советской эры" и "написание с использованием транслитерации с русского языка", прошу запомнить.
В украинском сегменте соцсетей набирает популярность хештег #KyivNotKiev, интернет полнится агитплакатами, вроде таких:
Последний плакат особенно хорош, мифический персонаж докрещенского периода Кий, существование которого не подтверждено исторически, надев украшенный иконой
шлем великого князя Ярослава Всеволодовича (князь происходил из северо-восточных княжеств, был сыном Всеволода Большое Гнездо, да и шлем, к слову, был найден во Владимирской области близ Юрьева-Польского), утверждает, что его имя не "Кий", а "Кый", потому и его "мисто" должно зваться "Kyiv". Фейк на фейке. Ну да Бог с ним.
Не будем в сотый раз указывать на неуместность диктовать иностранцам правила правописания в их языках. Примеры с Дойчландом, Мадьярорсагом, Чжунго, Ниппоном, Хаястаном, Сакартвело и Бхаратом всем известны из древнего интернет-спора про в/на или Белоруссия/Беларусь. Я сегодня о другом.
Читал я как-то памятник западноевропейской эпической литературы - "Песнь о Нибелунгах" (разумеется, в литературном переводе на русский). И запомнил, что есть там упоминание Руси и Киева. Сюжет достаточно известен, пересказывать не буду (да и не смогу, со своим письменным косноязычием), кто не знает, тот может прочитать (всем советую). В двух словах, "Песнь" записана в XII или в начале XIII века в немецких землях, в сюжете содержится эпизод посещения членами бургундского королевского дома своей сестры Кримхильды, вышедшей замуж за живущего на Дунае короля гуннов (в "Песни" они фактически отождествлены с венграми) Этцеля (очевидно, что его прототип - Аттила). Неизвестный автор, описывая подданных Этцеля, упоминает известные ему (автору) "восточные" народы и страны своего времени - Русь (Ruzen), Грецию (Kriechen), Польшу (Polan), Валахию (Vlachen), упоминает венгров, печенегов, а также "киевскую землю" - lande ce Kieuen на средневерхненемецком.
***
Вот цитаты:
1) Поэтический перевод на современный русский язык ("Песнь о Нибелунгах", "Наука", Л., 1972. Перевод со средневерхненемецкого Ю. Б. Корнеева):
[То на дыбы вздымая своих коней лихих,
То снова с громким криком пришпоривая их,
Скакали русы, греки, валахи и поляки.
Бесстрашием и ловкостью блеснуть старался всякий.
Из луков печенеги - они там тоже были -
Влет меткою стрелою любую птицу били.
Вослед за их шумливой и дикою ордою
Бойцы из Киевской земли неслись густой толпою.]
ссыль:
http://lib.ru/INOOLD/WORLD/nibelungi.txt2) Перевод на современный немецкий:
[Von Reußen und von Griechen ritt da mancher Mann;
Die Polen und Walachen zogen geschwind heran
Auf den guten Rossen, die sie herrlich ritten.
Da zeigte sich ein Jeder in seinen heimischen Sitten.
Aus dem Land zu Kiew ritt da mancher Mann
Und die wilden Peschenegen. Mit Bogen hub man an
Zu schießen nach den Vögeln, die in den Lüften flogen;
Mit Kräften sie die Pfeile bis zu des Bogens Ende zogen.]
ссыль:
http://www.hellenicaworld.com/Germany/Literature/Various/de/DasNibelungenlied.html3) Оригинальный текст на средневерхненемецком, по Гогенемской рукописи (Handschrift A)
[Von Rvzen vnd von Kriechen reit da manich man
den Polan vnd den Vlachen sach man swinde gan
ros div vil guoten si mit krefte riten
swaz si siten heten der wart vil wenic vermiten
Von dem lande ce Kieuen reit da manic degen
vn- die wilden Pesnære da wart vil gepflegen
mit bogen schiezen zuo voglen da si flugen
die phile si sere zuo den wende vaste zvgen]
ссыль:
https://www.lernhelfer.de/sites/default/files/das_nibelungenlied.pdf***
Оцифрованное факсимиле манускрипта я тоже нашел (правда, возможно эта не та версия что в цитате выше, немецкого я не знаю совсем), вот тут, ссылка откроет книгу сразу на нужной странице:
http://daten.digitale-sammlungen.de/0003/bsb00035316/images/index.html?fip=193.174.98.30&seite=56&pdfseitex=Ну и скрины, страница в максимальном разрешении (по клику):
уменьшенный отрывок с подчеркнутыми мной "ruzen" и "kieuen":
ещё:
Вполне предсказуемо. Такое вот у немцев в 13м веке "использование географических названий времен советской эры" и "написание украинских названий с использованием транслитерации с русского языка".
P.S. Хотя про транслитерацию с русского языка ведь верно, ни с какого другого языка иностранцы "транслитерировать" название Киева в те времена не могли, только с русского, прямо или опосредованно, украинцев и их волапюка тогда ещё не изобрели...
P.P.S. Прошу прощения за возможные ошибки, не историк, не литературовед, немецкому не обучен.