Необыкновенные приключения девицы Гарлов в России

Mar 30, 2009 04:33

Самое то, что может иному показаться излишнею пространностию в сем романе, вмещает в себе мастерские черты, для знатока драгоценные и служащие к совершенству целого.

Всего труднее переводить романы, в которых слог составляет обыкновенно одно из главных достоинств; но какая трудность устрашит русского! Он берется за чудотворное перо свое, и - первая часть Клариссы готова. Сия первая часть переведена с французского - я уверился в сем по первым строкам, - но г. переводчик не хотел нам сказать того, желая заставить нас, бедных читателей, думать, что он переводит с английского оригинала. Впрочем, какое нам дело до его желаний!

Полностью можно почитать здесь: Н.М. Карамзин Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов, сочиненная на английском языке Ричардсоном. Часть I. В граде св. Петра, 1791.

Previous post Next post
Up