Алиса

Apr 12, 2010 21:22

пока многие смотрели\смотрят бёртоновскую Алису и обсуждают, шедевр этот или нет, я читала Алису кэрролловскую, смотрела совковый и диснеевский мульты и даже нашла такие иллюстрации (к сожалению, автор не был указан):



"Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю!"



"От уксуса - куксятся, от горчицы - огорчаются, от лука - лукавят, от вина - винятся, а от сдобы - добреют"

"Сначала мы, как полагается, чихали и пищали. А потом принялись за четыре дейсвия арифметики: скольжение, причитание, умиление и изнеможение"


"Занятия почему так называются? Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем... А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: "Ему ума не занимать..."


"Слыхала я такую чепуху, рядом с которая эта разумна, как толковый словарь!"


"Правильность формы несущественна!"


"Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей."


"Нужно всегда говорить то, что думаешь."


"Дарю тебе все, что успела сказать"


"Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть"

книжку я еще не дочитала, но мне уже кажется, что в отдельных моментах дети ничего не поймут. ...то вдруг мерещится пародия на социальное устройство общества и критика монархии. так что тут поле для деятельности большое: копай и копай факты)

про болванщика вообще отдельная история:

"Имя Безумный шляпник (Mad Hatter), как иногда называют Болванщика, обязано своим происхождением, без сомнения, английской поговорке «безумен, как шляпник» («mad as a hatter»). Происхождение же самой поговорки, возможно, объясняется следующим образом. Поскольку в процессе выделки фетра, использовавшегося для изготовления шляп, применялась ртуть, шляпники вынуждены были вдыхать её пары. Шляпники и работники фабрик часто страдали от ртутного отравления, так как пары ртути вредили нервной системе, вызывая такие симптомы, как спутанная речь и искажение зрения. Часто это приводило к ранней смерти. Тем не менее, Безумный Шляпник не выказывает симптомов ртутного отравления, которые включают в себя «чрезмерную застенчивость, неуверенность, возрастающую стеснительность, потерю уверенности в себе, беспокойство и желание оставаться скромным и незаметным».

Необходимо отметить, что перевод имени Шляпника словом «Болванщик» на русский язык с точки зрения спектра значений, сопоставляемых этому слову в русском языке, представляется наиболее удачным. Слово «шляпник», по всей видимости, вызывает в памяти англичан приведенную выше поговорку; таким образом, безумие является одной из коннотаций слова. В русском же языке слово «Болванщик» также обозначает и профессию, связанную с изготовлением болванок для чего-либо, в том числе и профессию шляпного мастера; и, с другой стороны, вызывает ассоциации со словом «болван», выполняя те же художественные задачи, что и слово «Hatter» в оригинале Кэрролла." (Википедия)

совершенно не помню своего отношения в детстве ни к книге, ни к советскому мультику, который, на мой взгляд, гораздо круче диснеевского: и мрачность атмосферы по душе, и изображение персонажей - особенно королев.
диснеевский сильно пестрый, "кричащий", мульт-мюзикл, хорош только деталями и Болванщиком  с Мартовским зайцем, которые там тру-безумны!

цитатки, чтение, чужое_сворованное_себе, расширение кругозора, кино

Previous post Next post
Up