Can't buy me love. Окончание. Разделы 13-14.

Feb 02, 2015 06:02



After living together for ten years, Mike and Lisa finally decided to tie the knot.

Прожив вместе десять лет, Майк и Лиза решили сочетаться браком.

to tie the knot : пожениться.

Символ узла, связующего мужа и жену универсален. В некоторых культурах официальное лицо или служитель церкви связывал во время церемонии рукава одежды брачующихся.

Как гласит пословица, этот тот самый узел, который вяжется языком, но его нельзя разорвать зубами.





Можно также сказать to get spliced и здесь мы тоже увидим метафору узла потому что глагол to splice означает «соединять (внакрой), связывать».

Ясное дело, идиом, выражающих понятие женитьбы, очень много.

Выделим из них наугад два, довольно часто встречающихся: to get hitched (как бы запрячься вместе в одну упряжку) и to go up (down) the aisle (дословно - вместе пройти церковный неф).

Внимание! Выражение to get knotted ничего общего с замужеством ни с женитьбой не имеет.

Оно означает примерно то же, что и все последующие выражения, но не будучи столь же грубым, как большинство из нижеперечисленных:

·     get fucked

14

The agency called around twenty hotels, but we couldn’t find a room for love or money.

Агентство связывалось с двумя десятками гостиниц, но нам так и не удалось получить комнаты.

Выражениеи for love (n)or money обычно следует за глаголом в отрицательной форме и означает «ни за какую цену». То есть даже если будет предложена любовь до гроба!



Это выражение примерно соотвествует русскому «да ни за что на свете!»

I wouldn’t work in a bank for love nor money.

Да ни за что на свете не стал бы работать в банке.

Очень выразительное выражение это, про любовь и деньги...
Previous post Next post
Up