ЕЩЁ О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ МИФАХ

Nov 22, 2013 06:12


Должен заметить, что последнее время, то есть пару лет уже, наверное, читать в ЖЖ стало катастрофически нечего, тем более не даю себе труда откликаться на посты. Разве что если узрю где про Канаду или про иностранные языки.

Вот и узрел в сообществе поравалителей, где мне вход из моего основного журнала закрыли, но куда всегда можно войти или через соцсети или из журналов моих неосновных, только бывает лень, в общем-то дельный пост andrenapoli под заголовком А ЗАЧЕМ ВООБЩЕ УЧИТЬ ЯЗЫК?

Хотел прокомментировать его, тем более, что под постом нет ни единого коммента, но выяснилось, что комменты он разрешил только друзьям, я послал запрос на дружение, но пока он идёт... решил, что момент интересный и для моего ЖЖ. Вот какой. Андрей, очевидно из Неаполя, пишет, entre autre :

Классическим примером прижившейся переводческой ошибки является выражение «хрустальный башмачок», появившийся в переводах сказки. Ещё до французской революции Шарль Перро собирал и переписывал современным ему литературным французским языком народные сказки, в массе своей рассказываемые на простонародном старофранцузском языке.
В современном французском языке слово «verre» означает такой материал, как «стекло», а практически также звучащее слово из старофранцузского «vair» означало «беличий мех». В случае туфелек, сшитых из беличьего меха или отделанных им, всё ясно и логично. Беличий мех в те времена в Западной Европе ценился почти на уровне горностаевого и был доступен только знатным и богатым людям. В западноевропейской геральдике только два меха удостоились чести иметь право присутствовать на гербах, щитах и мантиях высшей знати - горностаевый и беличий. Таким образом, указание на меховую обувь из шкурки белки, ясно и недвусмысленно указывало для слушателя на богатство и знатность персоны, носящей эти туфельки. А не на идиотизм любительницы потанцевать в стеклянной обуви с риском получить переломы нижних конечностей и рваные и резаные раны, которые, как известно, в средневековье практически не излечивались и почти со стопроцентной вероятности вели к летальному исходу от сепсиса.

Длинно, красиво, вычурно, но...неверно.


Я не знал этого факта, как не знал и слова «vair», но теперь знаю, так как подробно посмотрел везде.
Слухи о ценности меха белки оказались несколько преувеличенными в смысле его применения для пошива тапок. Другое дело - шуба, там белок надо было сотни губить - а для тапок парочки хватило бы. И действительно такие тапки (pantoufles de vair были в ходу). И, конечно, Шарль Перро был в курсе будучи, кстати, членом нескольких Академий и блестящим знатоком языка http://fr.wikipedia.org/wiki/Charles_Perrault . Но! Он сознательно писал про «хрустальный башмачок». Вот прижизненное издание его сказки, где чёрным по белому написано, что у Золушки башмачок-таки стеклянный (de verre) а не беличий (de vair)


И если посмотреть в авторитетнейший  Малый Робер, то видим, что именно сам Шарль Перро, а никакие не переводчики, переиначил белку в стекло La pantoufle de vair (ou de verre, selon Perrault), dans le conte de Cendrillon.

Так что всегда к переводческим легендам надо подходить с долей здравого недоверия и проверять, как Рейган к Горбачёву. Желательно на языке оригинала.

Там же есть и другой пассаж:

В советские времена в Москве периодически крутили фестивальные заграничные фильмы. На одном из закрытых просмотров довелось лично присутствовать и автору этих строк. Крутили американский фильм «Френсис» про знаменитую киноактрису. Сцена ареста полицией обкурившейся кинодивы. Она вырывается и кричит: «You fuck me!». Синхронный перевод: «Отпустите меня!». Все зрители в зале сползли от смеха под кресла. Как выяснилось, в таких-то пределах наш народ английский язык понимает.

Во-первых непонятно, почему закрытый просмотр. С идеологической точки зрения фильм этот был выгоден краснопёрым  и тут же был дублирован и выпущен на экраны. Могли, конечно, порезать малёхо,  это допускаю.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1755472
Во-вторых, кричать она должна, если её пытаются арестовать никак не «You fuck me!», потому что её никто в этот момент не это самое, глагол-то стоит в настоящем времени, а что-нибудь типа  «Fuck off me!»
То есть к чему я это веду? Тщательность нужна в таких вещах, вот и всё.

Переводческие мифы, Переводы

Previous post Next post
Up