Наша квебекская Ниагара.

Dec 23, 2024 18:39


Водопад Монморанси. Назван в честь очень известной собаки.



Фото из Фейсбука.

Пошутил я так, а потом малёхо задержался на переводе книги, который читал ещё лет в 14, наверное. Хорошо помню, что это был сборник всех произведений Дж. Клапки Джерома. Толстый такой томик в жёлтой обложке.

Прочитал один из первых абзацев и мурло переводчика не замедлило вылезти на свет божий. Его же в мешке блогерства не утаишь. Абзац такой:



Помню, как-то раз, чувствуя себя не совсем здоровым (кажется, это была простая лихорадка), я пошел в библиотеку Британского музея посмотреть в медицинском словаре, какими средствами нужно лечиться от лихорадки.

Я добыл книгу и вычитал все, что мне было нужно, затем, от нечего делать, начал перелистывать ее дальше, изучая разные болезни. Не припомню теперь, что первое попалось мне на глаза, - знаю только, что это был какой-то страшный, губительный недуг, один из бичей человечества. Еще не дочитав до конца описи симптомов болезни, я уже убедился, что она гнездится в моем теле.

Про переводчицу Кудашеву я напишу ниже. А зацепился я за «простую лихорадку». Потому что если лихорадка такая уж из себя простая, то она должна переводиться как «высокая температура». Поскольку я не знал, что этой переводчице сейчас исполнилось бы 160+ лет, а переводила она книжку между 1904 и 1904 гг., то подумал, что это какой-то современный переводчик слажал. Но решил посмотреть оригинал. Цитируемый абзац.

I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch-hay fever, I fancy it was.

I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally.  I forget which was the first distemper I plunged into-some fearful, devastating scourge, I know-and, before I had glanced half down the list of “premonitory symptoms,” it was borne in upon me that I had fairly got it.

Оба-на! А лихорадка-то не совсем простая, а сенная! Проще говоря, аллергия на весну. Пыльцу и прочее. У нас на ТВ был один мужик, покойничек, он всегда брал отпуск минимум недели на три именно в этот период и ехал куда-то, где уже отцвело или ещё не зацвело, я не помню. Иначе рисковал гигнуться. Пнуть ведро, если окончательно переходить на английский.

Стал вчитатываться в перевод внимательнее. «Посмотреть в медицинском словаре». Нет этого в оригинале! Отсебятина это. Автор пошёл просто «почитать» про сенную лихорадку. Ясно, что в библиотеку музея, это добавлено правильно, и такой приём называется, если не ошибаюсь, эксплицитацией или выявлением. (Explicitation). То есть в ЯП (язык перевода) вводится уточнение, остающееся имплицитным в ЯО (языке оригинала), но выявляющиеся благодаря контексту или ситуации.

Ну, я давно уже написал, что те переводы, которыми нас кормили в советское время, были полны таких перлов и, мягко говоря, отличались от оригиналов. Не будем указывать перстом на Риту Черномырдик (Райт Ковалёву). У неё неплохой перевод «Ловца во ржи» (нет там пропасти), просто немыслимо было в её время, к примеру, переводить глагол и существительное Fuck - Fornicate Under Command of (the) King, так, как он этого заслуживает, то есть матерно.

А с Эликонды что возьмёшь? Память о ней давно простыла. Переводчицей она была непрофессиональной, была любительницей. Аматрисой, так сказать.

Эликонида (или Эликанида (Еликанида, на старый манер)) Сергеевна Кудашева, родилась в княжеской семье, возводившей свой род к татарскому князю Кудашу, жившему, видимо, в XVI веке. Год её рождения - 1868. Отец её - Сергей Сергеевич, был управляющим Московским отделением Дворянского банка. Мать - Эликонида Ивановна, по свидетельству мемуариста Александра Николаевича Наумова.

Кроме Джерома, Эликонида Кудашева переводила английскую классику: «Потерянный и возвращённый рай» Милтона, «Каин» Байрона, «Самая чудная история в мире и другие очерки и рассказы» Киплинга. Ей принадлежат переводы ряда рассказов Эрнста Сэтон-Томпсона и Вильяма Джозефа Лонга. А также - детскую приключенческую книжку «В бурную ночь» ирландского писателя Джорджа Огастеса Мура. Все указанные переводы Эликониды были опубликованы между 1904 и 1914 годами.

Имя Эликониды Кудашевой. можно найти в списке личного состава учреждений Всероссийского Союза Городов помощи больным и раненым воинам на 1 февраля 1916 г.: она работает в отделе помощи военнопленным, занимая должность корреспондентки осведомительского стола. Упомянутая выше книжка Дж. Клапки Джерома вышла, правда, третьим изданием, в 1928 году. Так что есть некоторая вероятность, что в это время она была жива и находилась в Советской России. Дата смерти Эликониды - неизвестна. Не сохранилось и ни одного её портрета.

Но и то правда, что мало кто обладает таким прибабахом, как ваш непопкорный слуга, чтобы сравнивать оригинал с переводом. Так ить? 

Квебек

Previous post Next post
Up