Ох и нелегкая это работа. Делать новый блог из старого болота.

Nov 30, 2024 11:24

Я уже не раз писал, что завёл новый, а на самом деле старый, лежавший у меня без дел с 2007 года, блог в системе Гугля. Его преимущества в том, что он бесплатен. Даёт огромное хранилище изображений. 15 гиг. У меня там масса фотогалерей, и я пока заполнил всего 3,2 Гига. Кроме того, 100 гиг можно купить за трюльник в месяц, но до этого ох как далеко.

Его недостатки - малые возможности оформления. Он по всем параметрам уступает Wix и WordPress, но эти красавчики стригут вас, как овцу, тока вьёт. У меня был 4 года блог montrealex.blog, который я пытался раскрутить. Стоил 30 долларов в месяц. Ну да, это цена бутылки вина, но всё же лучше вина и купить, как я понял потом.

Многое получилось на Вордпрессе, в сутки заходило по нескольку сотен рыл, но надо было всё время что-то тискать на потребу публике. Потом, с возмудением, пришло понимание, что всё это тлен и суета. Я решил в новом блоге публиковать только то, что написал или перевел сам. Прежде всего это блог воспоминаний, они закончены на 90%. Некоторые разделы по-прежнему под замком, но отрывки я публикую тоже.



Потом идут переводы полдюжины книг, которые я сделал за всё это время начиная с 2015 года примерно.


Третье - в блог будут перенесены посты из ЖЖ, представляющие для меня ценность. Например под тэгом «Толкование песен». Эта рубрика требовала большой исследовательской работы, на нее потрачено много времени и было бы жалко потерять эти наработки.

Из самостоятельно написанных мною книг по сути имею только одну. Она называется

Английские идиомы и как с ними дружить.

Предисловие и первую главу я перенес сегодня в свой блог. Прошу ознакомиться и оскоромиться.



Эта книга совсем не собиралась стать книгой. Она началась в 2010 году с поста в моём Живом Журнале. Тогда, в юном возрасте 55 лет, в день своего рождения, автор, будучи к тому времени уже несколько лет как активным блогером журнала, испустил первый пост про английские идиомы, довольно часто встречающиеся в текстах всякого рода, в первую очередь художественных, но, главным образом, в недублированных фильмах. После того, как я вышел на пенсию, формально в ноябре 2016 года, у меня появилось время собрать все идиомы в кучу и соорудить нечто похожее на книгу. Зачем я это делал все эти годы и продолжаю делать сейчас, практически всегда хватаясь за планшетник, когда вижу по ТВ незнакомое слово или фразу? Прежде всего потому, что мне это интересно. И потому, что я тешу надежду, что это будет интересно и полезно другим.

Иностранец, который учит язык по классическим учебникам, почувствует себя исключённым из повседневного живого общения носителей языка, если не будет знать идиом. И если при чтении книги у вас есть возможность заглянуть во фразеологический словарь, то, когда вы смотрите кино, или общаетесь с англоговорящим собеседником, такая возможность практически исключена. Вы не будет переспрашивать собеседника всякий раз, чтобы уточнить, что же он хотел сказать, не сможете сделать стоп-кадр в кино, чтобы полезть в словарь, не говоря уже о телевидении или радио, которых в живом эфире не остановить, как коней Бен Гура.

Автор далеко не первый и даже не тысяча первый из тех, кто занялся подобной работой. Материалов, словарей на эту тему, как в сети, так и на бумаге - пруд пруди. Я просто буду стараться давать примеры идиоматических выражений в контексте и приводить, где возможно, этимологию. Когда выражение и его происхождение объяснено, оно и запоминается намного легче.

Для этой книги отобраны только те выражения, которые, автор точно знает, прошли проверку временем и прочно осели в речи, в речи не жаргонной, конечно же: в жаргоне тысячи выражений появляются и гибнут как мухи, поэтому предмет нашего рассказа - речь повседневная.

Многие знают, что такое фразеологизм, идиома (во-французском это дело называется, среди прочего, «идиотизмом»). Кто не знает, скажу, что это такой оборот речи, который не может быть переведён буквально (слово в слово) на другой язык. Конечно, можно обойтись и без идиом, вы, возможно, будете говорить на правильном языке, но вы будете всегда выглядеть «белой вороной», плюс к тому рискуете не понять здоровенные куски речи, потому что носители языка в идиомах себе отказывать не будут!

Что также очень важно, если вы употребляете идиоматическое выражение, вы хотите дать собеседнику понять, что очень хорошо знаете английский язык и культуру двух основных стран, в которых говорят на нём, причём идиоматические выражения Великобритании порой отличаются от фразеологизмов Соединённых Штатов, о чём мы будет говорить. В то же время, вы не имеете права на ошибку, потому что малейший огрех выдаст ваши поверхностные знания. Кроме того, результат, на который вы рассчитывали, может быть противоположным.

Как «работает» фразеологизм?

Он может совсем не иметь смысла в буквальном переводе, к примеру: for Pete’s sake! («Ради Петра, Пети» - дословный перевод этой фразы звучит как полный абсурд). А вот «ради бога» уже начинает обретать смысл. Как бог стал Петей или Майком (Мишей), потому что есть и идиома «for Mike’s sake», мы тоже расскажем. Выражение может иметь прямой и переносный (метафорический) смысл. Если англичанин и американец услышит выражение to cook the books, то он поймёт его только в метафорическом смысле, потому что варить даже поваренные книги никто в здравом уме не будет.

Выражение может быть связано с разными культурами и понятно только носителям одной. Русскому человеку очень понятно почему в Тулу со своим самоваром не ездят, но если он услышит, что кого-то послали в Ковентри (to send somebody to Coventry), то он может встать в тупик по поводу того, куда кого послали и зачем. Да и не всякий американец поймёт, что речь идёт об остракизме или обструкции кого-то за нехорошее поведение. Для мало-мальски образованного англичанина смысл этой фразы станет ясен сразу же.

Фраза может быть пословицей или поговоркой, причём усечённой, потому что беседующий с вами человек рассчитывает на то, что вы знаете его продолжение. Например, когда один из собеседников произносит there’s many a slip, то другой должен уметь закончить за него ... ‘twixt cup and lip.

И, наконец, существует неисчерпаемо широкая категория так называемых «глаголов-фраз» или предложных глаголов, где смысл глагола изменяется, порой очень сильно, в зависимости от того, какой предлог стоит после него. Сравните для примера: to put, как все знают, означает «поставить, положить», но put up значит «приютить», а put up with somebody, «мириться, терпеть». При этом put paid to, совершенно непонятное американцу, в британском варианте английского будет означать «закончить, завершить».  Это явление предложных или фразовых глаголов в наши дни настолько распространено в английском, что ему одному можно посвятить отдельную книгу. Поэтому мы ограничимся здесь лишь десятком - другим самых распространённых предложных глаголов.

Книга, главы которой будут выстроены в алфавитном порядке, совсем не претендует на научность, и автор не собирается оперировать такими терминами, как фразеологические сращения, единства, сочетания и т.п. На протяжении всей книги я буду прибегать к словам: идиома, фраза, фразеологизм и выражение. И это всё синонимы, обозначающие одно и то же понятие.

В этом скромном труде также не будет перечня идиом, вошедших в него с отсылками к определенной странице или главе, как это делается в солидных книгах. Составление такого списка заняло бы очень много времени, которого у автора остаётся всё меньше, а планов громадьё громоздится всё выше. Поэтому просто читайте её на досуге. Буду рад, если узнаете что-то новое и полезное для себя.

ANGRY YOUNG MAN

Даже если очень хорошо знаешь иностранный язык, а я готов применить все выражения рассматриваемой главы к выражению «в совершенстве владеть», и при случае объясню, что в совершенстве никто не владеет даже родным, то постоянно возвращаешься к языку матери, когда речь идёт о счёте и ругательствах.



Цель первой главы нашей книги не состоит, конечно, в том, чтобы научить вас ругаться по-английски как сапожников, заметим походя, что во французском ругаются как кучера (jurer comme un charretier), а в английском как солдаты (swear like a trooper), а позволить различать некоторые нюансы выражений, очень похожих, но по-разному переводящихся на другие языки.

It makes my blood boil when I think of all the money that’s wasted on LJ promo. Я зверею, когда думаю о том, сколько денег тратится на промо в Живом Журнале.



To make someone’s blood boil - вывести кого-либо из себя. Чаще всего выражение употребляется в первом лице. Картина достаточно ясная - кровь бурлит от негодования при виде чего-либо или мысли о чём-либо. Это выражение очень сильно отличается по смыслу от другого: It makes my blood freeze (run cold) и последнее значит то же самое, что и в русском, то есть «кровь стынет в жилах».

I heard a whimpering sound that made my blood freeze. Я услышал постанывание, от которого замерло сердце.



В этих выражениях blood является синонимом эмоций, и мы находим здесь ту же мысль, что и в выражении bad blood.

Никакого отношения к некачественной крови здесь нет: речь идёт о взаимной ненависти двух человек, двух народов и т.д.

For years, there had been bad blood between the Montagues and the Capulets.

Монтекки и Капулетти ненавидели друг друга годами.

Почему кровь плоха? Потому что пролита во время коварного убийства, а не во время честного поединка, как, например, на дуэли.



I’ve just told her that we’re not going to France after all, and she’s hopping mad. Я только что сказал ей, что в конечном итоге во Францию мы не едем, и она вне себя от злости.

Напомним, что mad кроме того, что означает «сумасшедший», значит ещё и «злой, бешеный, в ярости». В данном случае человек настолько вне себя, что прыгает на одной ноге!

Кроме того, mad может выражать энтузиазм (немного похоже на «фанат»).

Jane is mad about opera. Джейн - большая любительница оперы.

Следует различать нюансы: если человек говорит She’s mad about me, то это значит, что она от меня без ума, а если She’s mad at me, то значит она вне себя от злости на меня, то есть сильно противоположные явления, хотя как говорится, от любви до ненависти один шаг... Напомним также, что crazy - это синоним «сумасшедшего», но это слово можно употреблять и в смысле «фанатика», то есть в нашем примере можно сказать: She’s crazy about opera.

Мне в этой связи вспоминается песня моей молодости, конца 1970х годов, когда музыкальная группа «Бони Эм» была на вершине славы и приехала в Союз, где ей не дали спеть «Распутина». Зато они спели: She’s crazy like a fool, wild about Daddy Cool. Никто так и не знет толком, кто такой этот самый Daddy Cool: был ли он «папиком» (Sugar Daddy)», сутенёром (pimp), или на самом деле её отцом, от которого она без ума? Какая разница, да, раз пелось так хорошо, а ещё лучше танцевалось под этот номер!



Whenever I see a party political broadcast*** on the television, it makes my hackles rise. Всякий раз, когда я вижу по телевизору передачу предвыборной кампании, я выхожу из себя.

Слово hackles буквально означает «длинные перья на шее петуха и некоторых других птиц» и не употребляется иначе, как во множественном числе.

Бойцовый петух, когда видит противника, грозно топорщит перья, постепенно наполняясь злостью. Можно перефразировать выражение в to make my dander up, хотя оно уже изрядно устарело.

When I see him, it gets my dander up.

Когда я его вижу, то выхожу из себя.

Слово dander идёт от голландского donder - гром.

***во время избирательной кампании в Великобритании каждая партия имеет право транслировать по телевизору несколько роликов для выражения своего «message» (слово, которое в разной орфографии, пишут «месседж» и «мессидж» и даже «ме(с)саж») всё прочнее входит и в русский. Они называются party political broadcasts.

====

I’ve tried to be patient with him, but I can’t help it: he gets on my nerves. Я старался терпеть его, но не могу больше: он меня раздражает.



Буквально: он садится мне на нервы, но по-русски так не скажешь, зато можно сказать, что он действует на нервы.

Интересны также и варианты: He gets on my wick (wick - это фитиль свечи).

Несмотря на то, что происхождение этого выражения весьма вульгарно, его употребление в разговорном регистре вполне приемлемо, но только в Великобритании.

В Канаде и США его просто не знают. Синонимичное нашему примеру выражение: He gets my goat, или He gets up my nose.

У французов в подобных обстоятельствах горчица поднимается в нос (la moutarde monte au nez), ну а у англичан целый матёрый человечище забирается в вашу носовую полость!

И, наконец, ещё один синоним: He drives me up the wall дословно «Он заставляет меня лезть на стену», но мы так, конечно, не скажем, а выберем одно из следующего списка: раздражает; бесит; достаёт; беспокоит; мучит; доводит до белого каления; или просто выводит из себя.

=====

I was really pissed off with Mary for not telling me he was going on holiday!

Я был сильно рассержен на Машу тем, что она не сказала мне, что он уезжает на праздники!



Выражение to piss является очень грубым и может многих обидеть. Тем не менее, оно очень часто встречается в повседневной речи. В сериале BBC New Tricks эта фраза встречается по несколько раз за одну серию. Кроме того, она может служить источником недоразумения между англичанами и американцами. Происхождение фразы весьма очевидно, это глагол to piss - мочиться, испускать мочу и to piss someone off означает «нервировать кого-либо, выводить из себя, или в непереходной форме to be pissed off.

She was really pissed off with me. Я её на самом деле сильно довёл.

Но! Если американцы имеют тенденцию сокращать выражение до to be pissed, для большинства англичан это сокращение (без off) означает «наклюкаться, упиться в хлам», плюс неисчислимое множество прочих синонимов, обозначающих состояние сильного опьянения.

He got pissed last night. Вчера вечером он нажрался как свинья.

Таким образом, ключ к правильной расшифровке того, что собеседник имел в виду, лежит в первую очередь в его гражданстве и территориальном местонахождении, а не в контексте! В любом случае, не советую вам употреблять эту фразу, otherwise you might piss someone off!

Вы не рискуете piss меня off,

если пройдёте по этой ссылке в мой блог. 

Блог Монтреалекса

Previous post Next post
Up