Пушкин на аглицкий переводицца, тока вьёт!

May 29, 2024 05:43


Тут был буквально ошарашен одной глупостью вселенского масштаба.
Какой-то амантонио, amantonio стоящий на 3500- месте в рейтинге ЖЖ, и которого я никогда прежде не видел тут, рекламируя фиг знает чего типа как учить языкам, (я не дочитал эту ерунду и до 1/3), испустил постец, где накорябал:

Владение иностранным языком не только открывает новый мир, но и меняет паттерны (слова о какие мы знаем!) мышления. Великие стихотворения и произведения превращаются в посредственные и банальные даже в очень хорошем переводе. И если Достоевского или Чехова можно читать в переводе, потому что они пишут о вечном, то Пушкина ... перевести невозможно.
Я, как честный переводчик и отчасти Эмиль Золя в душе, смолчать не мог. Потому что Пушкин уже лет 200 как переводится на английский в частности. И совсем неплохо. И стихи и проза. И писал он ровно о том же, что Достоевский с Чеховым, Гомером, Мильтоном и Паниковским. О жизни.

И я об этом как-то раз писал, переведя статью из Нэшнл Джиогрэфик за 1992 год.





Он писал о страсти и сожалении; бросал вызов царям, борясь за свободу личности и пел о “благородных сердцах в жестокий век”. Поэт придал русским романтический образ и он по-прежнему их любимый поэт.

ПУШКИН



Текст Майка Эдвардса, фото Линн Джонсон.

Живя на брегах Невы, Пушкин смотрел на очаровательный Петербург из подобного окна, где под июньским солнцем вялятся серебряные рыбы.



Справа от этой картинки в журнале были опубликованы стишки на английском. Предлагаю догадаться, как они звучат по-русски и рассказать, хорош ли перевод..

I love you, work of Peter’s warrant
I love your stern and comely face
The broad Neva’s majestic current
Her bankment’s*** granite carapace
The pattern’s laced by iron railing
And of your meditative night
The lucent dusk, the moonless paling
When in my room I read and write…

*** слово “bankment” проверяльщик орфографии, натурально, подчеркнул.  Мол, нет такого в английском языке. Ну да он, дурачок, и “проверяльщика” подчеркнул. Тупой, чо. Исскуйственным интеллектом не наделён чота.

Стих ниже вы на русском найдёте легко, конечно, благо он из Юджина Онегина…



Сосланный царём в Одессу, поэт мечтает сбежать на свободу из черноморского порта паруснике. Но вместо этого продолжает писать. В салонах и борделях Пушкин ухлёстывал за дамами и подцепил венерическую болезнь. Эта одесская проститутка представляет больший риск - СПИД.

Смотреть на прелести одесской проститутки и другие картинки и текст  ...

Английский

Previous post Next post
Up