Английские идиомы. IN SICKNESS AND IN HEALTH.

Jan 21, 2024 10:01




Из названия понятно, что речь пойдёт о болезнях и о здоровье. В основном будут использоваться синонимы и антонимы слова sick

=====

She’s been feeling under the weather for the last two days. It must be a stomach bug***. Она неважно себя чувствует последние пару дней. Должно быть подхватила кишечную инфекцию.



To be/feel under the weather - чувствовать себя плохо, чувствовать недомогание, болеть. Можно чувствовать слабость, иметь (повышенную) температуру. Раньше люди верили, что здоровье связано с погодой и считали, что если недомогают, то явились жертвой какой-то аномалии в атмосфере. Как бы то ни было, антонима, то есть фразеологизма с участием погоды, который означал бы «чувствовать себя хорошо», в английском нет.

Ну разве что отдельные личности чувствуют себя под дождём настолько клёво***, что поют: I’m singing in the rain. Обратите внимание, что по-английски герой не поёт under дождём, а выводит рулады «в» нём.

Отметим, что сходное выражение, означающее абсолютно то же самое He’ s been (feeling) poorly for the last two days совершенно ничего общего с бедностью не имеет.

Ещё один (не последний) вариант: not to feel oneself:

She hasn’t been feeling herself recently. Она неважнецки себя чувствует последнее время.

Только не переводите, что она «не в себе», что будет означать, что у дамы немного едет крыша и будет поклёпом на бедную девушку.  А для того, чтобы ваш собеседник не понял вас именно в таком смысле, надо сделать одну важную вещь, а именно, поставить ударение на возвратное местоимение herself. Выражение всегда употребляется в отрицательной форме.





***a bug вообще-то означает жука, и совсем не является учёным словом для обозначения инфекции, чесотки и т.п. Позже оно прочно вошло в компьютерную сферу, и по-русски  стало просто «багом». Французы тоже не переводят его для «айтишной» сферы, только у них «баг» стал «богом» (причём женского рода - une bogue). Эта тенденция очень характерна для разговорного английского языка. Там, где можно употребить ненаучное слово, лучше его использовать. Англичанин и американец скажут a sore throat, а русский и француз - ангина.

Интересно, что если английское headache перевести на русский, то используется разговорное «головная боль», а вот во французском это научный термин: une céphalée.

В английском есть научный синоним vertigo, означающий «головокружение» (помните знаменитый фильм Хичкока с таким названием), но обыватель в 99% случаев скажет dizziness, а для того, чтобы обозначить дальтоника, употребит прилагательное colour-blind.

***Любопытно происхождение жаргонного слова «клёвый», которое существует в русском с незапамятных времён, см. например, словарь Даля: КЛЕВЫЙ ряз., тамб., твер., влад. клюжий, клювый, хороший, пригожий, красивый, казистый, добротный; выгодный или полезный. Это клевое дело, путь будет. Клевая невеста. Клевашный парень ниж.-мак. старательный, работящий, путный. Но его не было в активном русском словаре до конца 1950-х годов, то есть до Международного фестиваля молодёжи и студентов. Тогдашние стиляги, популяризировавшие его, в словарь Даля, конечно, не заглядывали, а использовали скорее искажённое англо-американское clever, чем русское давно забытое «клёво».

Далее.

Идиомы

Previous post Next post
Up