Я тут как-то
постебался над шпионкой, которая описывалась в истории советской внешней разведки вот таким положительным макаром:
Старшая дочь Линицкого Галина Леонидовна продолжила дело отца. Она знала десять иностранных языков, из них три диалекта одного из европейских языков, на которых говорила абсолютно без акцента, что является редкостью даже для разведчиков-нелегалов
а в записках Митрохина совсем другим не очень благовидным образом:
...резидентура КГБ использовала женщину-нелегала Галину Леонидовну Линицкую (под кодовым именем АЛЛА), работавшую по швейцарскому паспорту на имя Марии Вернер, для первого контакта с Бараком (чешским министром в 1968 году - прим. перев).
В течение нескольких лет эта шустрая АЛЛА специализировалась на установлении контактов с западными гостями Советского Союза, представлявшими интерес для КГБ. В ее досье КГБ простодушно пеняется на то, что она "слишком сексуально возбудима" и, несмотря на наличие дочери, "не семейный человек" (образчиков такой критики не встретишь в досье мужчин-нелегалов)...
И про языки, заметьте, ни слова. Почему для овладения хотя бы одним иностранным языком требуются годы и годы и упорный труд, сопряжённый с любознательностью, плюс погружение в языковую и социо-культурную жизнь страны изучаемого языка, я не устаю трындеть с июня 2009 года.
И Штирлица не было потому, что его не могло быть вообще.
Чего бы там не высосал из грязного пальца Ю. Семёнов, а на самом деле он Ляндрес, Штирлиц, сколько бы ни жил в Германии, немцем в полном смысле слова он бы не стал к своим годам. Тем более что, по этой голимой поделке, которой является его книжонка, в эмиграции с родителями он жил в Швейцарии, а там другой немецкий язык. Кстати, товарищ Ленин, который литературный немецкий знал неплохо, когда приехал в Цюрих и Берн, на первых порах мало что понимал. У немецкоязычных швейцарцев, как и у австрийцев, от германского немецкого отличается произношение и лексика. И таких примеров у меня для вас - вагон и маленькая тележка. Тока времени и желания нет излагать очевидные всякому мыслящему вещи.
То есть я говорю об этом с момента, когда завёл ЖЖ. Но и раньше говорил об этом неустанно. Потому что проходил это на собственной шкуре. Сейчас я проиллюстрирую этот постулат одним любопытным извлечением из
подборки обложек французского журнала Le sourire (Улыбка). Вот смотрите, какая двусмысленность заключена в подписи! По-французски faire l’enfant, дословно "делать ребенка". Но хорошо знающий язык человек поймёт, что тут речь идёт об идиоме, которая потому и идиома, что не переводится буквально, и значит “дурачиться”. Но стоит сменить определенный артикль le, усекаемый перед гласной - l' на неопределенный un и сказать faire un enfant, как смысл изменится на “обрюхатить”. Если перевести буквально - заделать ребенка.
Весь перевод будет излагаться вот таким образом:
Да ладно вам, месье, не прикидыватесь ребенком!
(Месье, сознательно нарисованный не коренным французом, следовательно, не знающий идиоматики, понимает фразу буквально, как “не делайте ребенка” и отвечает:
“Ну, на этот счёт (по этой части) опасности нет!”
А вы говорите шпионы! О, я забыл, это у них шпионы, а в СССР все были сплошь разведчики. И в РФ тоже все чапманы, но не все чарли, а ещё и анны.
Вам самим-то не смешно такое было читать в Вики про разведчика, который 11 фрицефф-енералов лично укокошил?
В 1927 году продолжил учёбу в
Талицком лесном техникуме, где стал самостоятельно изучать
немецкий язык, в итоге овладев им в совершенстве (позднее в ориентировке абвера указывалось, что он владеет шестью
диалектами немецкого языка[4]). Кузнецов вообще имел незаурядные языковые способности: с течением времени он изучил языки
эсперанто и
коми, а также
польский и
украинский.
Ориентировку Абвера кто-то читал? Видел?