Загадка про волосы Констанции Бонасьё в 3-х мушкетёрах.

May 26, 2023 05:44


Апдейт от 14:55 по монреальскому времени.

После того, как пост попал в топ-25 России, до этого побывав в топе-25 северного региона, набежало много троллей, часто со всяких гуглей-твиттеров мэйлру и нью сру, которые меня не знают.
Теперь они знают, но им уже не в коня корм, потому что забанены до 1 июля (раз в полгода я объявляю амнистию моим забаненным).
Для желающих не повторить их печальный опыт объясняю правила поведения в моём блоге:
1. Не хамить с порога типа тпа "автор душный, ерунда и т.п.".
2. Внимательно почитать пост
3. Прочитав, убедиться, что понял правильно о чём речь.
Подсказка - в данном случае речь шла о переводе и только потом о МОЁМ отношении к писателю Дюме. Вы можете иметь другое мнение о нём, ради бога имейте. Мне оно неинтересно. Я его составил не только на основе собственного восприятия, а и много чего почитав про Дюму на французском.
4. Не надо мне затавить "низачотов", особенно когда сам - голимый тролль (я в 100% случаев проверяю профиль комментатора и в 98% там 100500 комментов отправлено и 15 получено.
Мне эти зачёты уже поставили в двух канадских университетах и справили два диплома. И ставят до сих пор, хорошо платя за переводы между тремя языками.
Пока всё.

Теперь, собственно, пост. Он является переделкой моего же поста. Проведено редактирование (небольшое) и добавлены картинки.
===================
Когда-то в прошлом меня заинтересовал пост Надежды Поповой, она же congregatio.

Вот что она написала:

Сможете сходу сказать, какого цвета волосы у возлюбленной Д’Артаньяна Констанции Бонасье? Нет?! Это не страшно, сам Дюма не смог бы ответить на этот вопрос.
Вот описание Констанции из десятой главы первой части романа, где она впервые предстаёт перед читателем: «Д’Артаньян окинул её быстрым взглядом. То была очаровательная женщина лет двадцати пяти или двадцати шести, темноволосая, с голубыми глазами, чуть-чуть вздёрнутым носиком, чудесными зубками».
А вот фрагмент главы тридцать первой второй части, в которой описывается, какой увидела Констанцию в монастыре Миледи: «Она открыла глаза и увидела аббатису в сопровождении молодой женщины с белокурыми волосами и нежным цветом лица, которая смотрела на неё с доброжелательным любопытством».
Напомним, что перекись водорода появится почти через двести лет.
Я, как, переводчик, заинтересовался. На самом деле Дюма писателем был хреновеньким, с бедноватеньким языком, с никаким стилем, до Флобера ему было как до Китая раком, да и очень многое не писал сам.



На него работали бесчисленные литературные негры. По "Большим головам", передаче РТЛ, когда там ещё был прелестный ведущий Филипп Бувар, а не манерное чмо, что кривляется там сейчас, я слышал один исторический факт-анекдот про Дюму-пера. Он нанял негра кропать нетленку за него, а тот заболел. Или умер, не помню, да и неважно. Дюма перепугался, потому что в журнале должна была выйти очередная глава его якобы его творений, написанная этим негром. Ему самому до выхода журнала никак было не написать, там пара дней оставалась. Но делать нечего, оставалось ждать гнева издателя журнала. Утром в день предпологаемого выхода его творения Dumb ass купил журнал - там всё есть. Оказывается негр поднанял другого.

Лажи в его романах немеряно. Мне не до сук заниматься выявлением всей клюквы, жюст один экзампль.

Дюма или его негры, например, пишут о том, что мушкетёры и все прочие, пили вино из бутылок, и сцена их воровства с помощью петли вошла даже во французский фильм 1961 года. К сожалению, полностью фильма не найти, но я нашёл отрывки из картины 1953 года, с Бурвилем. Там мы видим тоже изрядное количество бутылок, что идёт вразрез с исторической правдой, о чём ниже.

image Click to view



Следующий диалог из книги годится для театра абсурда. Для Беккета или Ионеску.

- Так что все мы при деньгах? - спросил д'Артаньян.
- Только не я, - возразил Атос. - Мне так понравилось испанское вино Арамиса, что я велел погрузить в фургон наших слуг бутылок шестьдесят, и это сильно облегчило мой кошелек.




Клод Лоррен. Осада Ла-Рошели

Мы все можем легко нагуглить, что действие романа «Три мушкетера» происходит в 1627-28 годах. Именно тогда кардинал Ришелье осаждал Ла Рошель. Я по тем местам знатно поураганил в 1990-е.  На самом же деле англичанин Кенельм Дигби выдует первые нормальные бутылки, которые можно было перевозить только в 1652 году, но испустит лишь единичную партию и без патента.



В бутылки винцо начнут лить не раньше 1690-1700 годов. Но и тогда их будут дуть строго под заказ постоялых дворов, гостиниц и трактиров. Во времена же, когда разворачивается действие одного за всех и всех за них бутылка - это редкость. Их дюжина стоит примерно как хорошая скаковая лошадь, то есть без учета самого вина Атосу пришлось бы выложить за «шестьдесят бутылок» цену ПЯТИ хороших лошадей. А у него и одна-то была плохонькой.
Но я хочу сказать о другом. Как переводчик, читая переклад, всегда как бы вижу в башке своей оригинал. На тех языках, что знаю. Щёлкнуло в ней и на этот раз. Уж слишком прёт промах в глаза. Посмотрел в корень, то бишь в орижиналь. Ключевое слово в переведенной выше фразе - brune. Я не знаю, кто и когда переводил 3 мушкетеров на русский. Скорее всего давно это было. А слово, между тем коварное. Прилагательное brun, в женском роде brune значит "коричнев(ый)" (ая). Когда французский писатель хочет подчеркнуть, что речь идёт о человеке, волосы которого совсем чёрные, он так и напишет: aux cheveux noirs. Да, ещё нюанс. В языке Мольера brunette (брюнетка) означает лишь "маленькую женщину с коричневыми волосами". В английском и русском брюнетки могут быть хоть двухметрового роста: a tall brunette, высокая брюнетка. Такая вот метонимия с синекдохой. То есть, прочитаем ещё раз фразу:

D’Artagnan l’examina d’un coup d’œil rapide. C’était une charmante femme de vingt-cinq à vingt-six ans,
brune avec des yeux bleus, ayant un nez légèrement retroussé, des dents admirables, un teint marbré de rose et d’opale.
И перевод:

Д’Артаньян окинул её быстрым взглядом. То была очаровательная женщина лет двадцати пяти или двадцати шести,
темноволосая, с голубыми глазами, чуть-чуть вздёрнутым носиком, чудесными зубками.
Да нет же! Не говорит Дюма, при всём моём неуважении к нему, о том, что она была "темноволосой". Он лишь говорит, что у неё были коричневые волосы. Не каштановые, заметьте, потому что для тех и других есть слово "шатен(ка)", что и значит "каштан(овый)овая). Кастаньеты, кстати, тоже от этого слова.

А теперь, внимание! Вот такие волосы принадлежат французской "брюнетке". Они - светлокоричневые. Дюма не уточняет ведь, была та "брюн" клер (светло-) или фонсэ- (тёмно) коричневой.



Такая шевелюра (ещё одно французское слово) очень легко выгорает на солнце, и за лето чувиха может вполне перекраситься в блондинку даже и без перекиси водорода, которую изобрели намного позже.

Так что тут вот вполне адекватный перевод:

«Она открыла глаза и увидела аббатису в сопровождении молодой женщины с белокурыми волосами и нежным цветом лица,
которая смотрела на неё с доброжелательным любопытством»
оригинальной фразы:

Elle fut réveillée par une voix douce qui retentit au pied de son lit. Elle ouvrit les yeux, et vit l’abbesse accompagnée d’une jeune femme aux cheveux blonds, au teint délicat, qui fixait sur elle un regard plein d’une bienveillante curiosité.
Я вначале думал, что французы наверняка обратили бы внимание на этот промах.

Выяснилось, что никакого внимания обращать и не надо. Для них вполне нормально, что женщина со светло-коричневыми волосами, возможно  с течением времени стала более светловолосой.

Ещё один апдейт от 20:13 по монреальскому времени 26 мая.

Один из комментаторов высказал версию, с которой я готов согласиться.
Дюма вполне мог ЗАБЫТЬ, что он написал в начале романа. Ему некогда было перечитывать, он ведь рубил капусту. Не надо забывать, что роман "Три мушкетёра" писался в форме ФЕЛЬЕТОНА, то есть романа, печатаемого в периодической печати с продолжением в каждом номере газеты или журнала.  Опять же, как в случае с БРЮНЕТКОЙ значение слова ФЕЛЬЕТОН (feuilleton - правильно произносится (фёйётон или фёйтон, то есть состоящий из листов (feuilles - фёй), в русском изменилось на короткое произведение сатирического жанра.

Могло быть и так, что очередную главу творил его литературный негр, слегка прочитавший основные линии предыдущего текста. И впендюрил блондинку вместо брюнетки.

Но фактом остаётся то, что процитированный перевод не совсем верен. Брюнетка во французском не равна по цвету волос русской брюнетке.

Французский

Previous post Next post
Up