Заметки о развесистой клюкве во французском мини-сериале. Ну и лингвистики малёхо.

Nov 21, 2022 04:07



Заметки о развесистой клюкве во французском мини-сериале. Но и немного лингвистики.



Речь идёт о сериале из всего двух частей - La part du soupçon, что на русский можно перевести примерно как “Часть подозрения”. Да, я в курсе, что дословно названия фильмов, книг и спектаклей не переводятся, как правило, но сериал, вроде, на экраны России не выходил, впрочем, я не слежу и неважно это. Мы с женой смотрели, естественно, в оригинале. С Кадом (Кадуром) Мерадом в главной роли, известным русскому зрителю прежде всего по фильму “Бобро поржаловать”. Кстати, я тоже не в восторге от такого “перевода” названия Bienvenue chez les Ch’tis, который многие преподносят как пинакл толмаческого искуйства.

Сериал был поставлен по мотивам одного из самых загадочных и не раскрытых до сих пор преступлений - т.н. “Нантской резне”, когда граф Ксавье де Лигоннес убил четырех детей и жену.

Вопреки большинству критиков, в числе которых была и моя супруга, сразу же после того, как на экране появилась мать Када, высказавшихся по поводу очевидного и, на взгляд всякого взрослого кинозрителя, недопустимого сценарного прокола по поводу того, почему бы не сравнить ДНК её и сына, скрывающегося под другой личиной, я хочу говорить о другом.

Создатели сериала зачем-то привнесли в него “русский след” и соорудили герою Када Мерада биографию русского, приехавшего уже взрослым во Францию и получившего гражданство.


Хотя об этом так прямо не говорится, внимательный зритель придёт к такому выводу, так как упоминается, что герой сам подавал заявление на гражданство. То есть был по крайней мере совершеннолетним. А теперь, внимание! Как человек, начавший учить язык Мольера взрослым, мне было 17 лет в ту пору, я знаю, что хоть тресни, ты не избавишься от акцента, начав учить язык начиная (условно) с подросткового возраста. Это малыши подхватывают без труда акцент окружающей их языковой среды, а нам, даже проводившим сотни часов в лингафонном кабинете и ставившим каждый звук чуть ли не по неделе, всё равно не удалось бы на 100% сойти за своего во Франции. В Квебеке за француза, впрочем, выдать себя можно запросто выпускнику иняза. Пусть и провинциального.

У приехавшего во Францию русского молодого человека не было столько времени, чтобы усваивать фонетику так, как усвоил её герой сериала. Ему надо было не в лингафонном кабинете сидеть, а о хлебе насущном думать. И, самое прикольное, что сценаристы сознательно или нет совершают прокол, написав сцену общения героя с русской! Нашли настоящую, хорошо говорящую на языке Шнура женщину, которая, по фильму, подтверждает русские корни Када. Её играет актриса Людмила Михайлова. Есть на ФБ, в Инсте и т.п.


За отдельный лаптоп, правда, подтверждает. То есть была, якобы, подкуплена. Ага, рискуя тюремным сроком за лжествидетельство доселе незнакомая герою дама! Ну да ладно, к этому конкретному ляпу можно не придираться - сценарным проколом больше, проколом меньше. Я просто представляю, как ржали все русские, сидевшие перед ТВ, когда та спрашивает, на чистом русском : “Ты ведь не забыл язык, Вася (или Коля, я по памяти пишу) ? ” Кад Мерад отвечает с ужасным акцентом одну вымученную фразу типа: “Ньет, конично, я ничьевоу ни забьил и говорью па-рюсске”.

Дальше - ещё интереснее!

Клюква, Французский, Кино

Previous post Next post
Up