Переводил по телефону с часок беседу врача с пациенткой. В какой-то момент пациентка говорит на русском, что, мол, над ней так и будет висеть угроза возникновения побочного эффекта в течение полугода (речь шла о смене медикамента), как дамоклов меч.
Естественно, я знаю это выражение, знаю, как оно звучит по-французски: Épée de Damoclès, как знаю и то, что его нельзя переводить дословно, калькой, потому-что, строго говоря, меч, особенно древний, называется у французов glaive, а épée чаще всё же шпага, рапира. Но идиома часто меняет от языка к языку какую-нибудь деталь. Я в своей книге приводил пример того, как бедная церковная мышка в английском превращается в такую же бедную и такую же церковную, но крысу во французском и фразелогизм просто нужно знать, иначе никогда не станешь Штирлицем, которого не было, впрочем.
Предполагая что врач, будучи человеком образованным и заколачивающим в месяц больше моей годовой канадской пенсии, должен выражение знать, я перевожу слова пациентки с использованием фразеологизма. Она мне говорит, что ничего не понимает. Я объясняю, что пациентка употребила аллюзию на греческую мифологию и ещё раз чётко повторяю идиому. Полный тупик. Пришлось перефразировать.
Чота не удивился. Уже давно познал уровень здешнего образования.