В очередной раз столкнулся с мифом о высказывании Вольтера, которого не было.

Dec 12, 2021 09:50


Этот пост был сделан 14 октября 2012 года. А вчера Муртазин снова тиснул эту байку.
Если кликните на слово "тиснул", то попадёте прямо на переписку в несколько комментов с Иреком, где я говорю об этом. За несколько лет до сегодняшнего поста Познер повторил эту небылицу. Кажется этот пост про Познера будет в подборге к тэгу "Вольтер". (да, он есть, я проверил). Ему, знающему Францию и язык Вольтера очень хорошо, практически как родной, совсем уж непростительно такого не знать.

Вот мой пост, в который я сегодня лишь вставил портреты Вольтера и Гельвеция. Других изменений нет.
====================

В своё время я опубликовал пост про «мифы и легенды переводческих королей Артуров», потому что вконец, уже тогда, утомил этот боян, гуляющий по страницам русско- и англоязычных блогов про то, что переводческие, якобы, ошибки в рекламных слоганах привели к миллионным убыткам для фирм, заказавшим работу у левых, не знакомых с реалиями стран, для которых перевод предназначался, переводчикам или просто плохим толмачам.

Тем, кому лень ходить по ссылке, напомню, что никогда не было ни автомобиля «Шевроле, который не едет» (Chevrolet Nova), ни, тем более пылесоса Электролакс, который никуда не годится (Nothing Sucks Like Electrolux).

Всё это выдумали переводческие агентства, чтобы раздуть свою важность и призвать заказывать переводы только у них.

Теперь я решил начать писать про другие мифы. То есть про знаменитые высказывания известных всем образованным людям персонажей, которых на самом деле ... не было.



Одно из таких, очень часто цитируемых высказываний, приписывается Вольтеру, которого на самом деле звали Франсуа-Мари Аруэ (François-Marie Arouet).

Он, якобы сказал:

«Не согласен с тем, что вы говорите, но буду биться за то, чтобы вы имели право так говорить».
« Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai pour que vous ayez le droit de le dire. »
Вроде бы, такая фраза была обнаружена в письме Вольтера от 6 февраля 1770 года, адресованном некоему аббату Лё Риш (Le Riche). Дословно, мол, Вольтер выразился ещё круче: «Г-н аббат, мне ненавистно то, что вы пишете, но я готов отдать свою жизнь за то, чтобы вы могли продолжать писать (Monsieur l'abbé, je déteste ce que vous écrivez, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez continuer à écrire). »



На самом деле, такое письмо есть, но ни фразы, ни даже идеи такого типа там нет!

Это всего лишь ПСЕВДО-ЦИТАТА, происходящая вот отсюда:

Мне нравился автор книги «Об уме» (Клод-Ариан Гельвеций). Этот человек стоит больше, чем все его враги, вместе взятые; но я никогда не одобрял ни ошибок его книги, ни тривиальных истин, декларируемых там. Я громогласно встал на его защиту, когда глупцы осудили его даже за саму правду».



« J’aimais l’auteur du livre De l’Esprit [Helvétius]. Cet homme valait mieux que tous ses ennemis ensemble ; mais je n’ai jamais approuvé ni les erreurs de son livre, ni les vérités triviales qu’il débite avec emphase. J’ai pris son parti hautement, quand des hommes absurdes l’ont condamné pour ces vérités mêmes. »

Согласитесь, довольно далеко от того, что Вольтер сказал на самом деле.

Откуда же взялась эта псевдо-цитата?

От верблюда.

Вернее, от верблюдицы Ивлин Беатрис Холл Evelyn Beatrice Hall , которая в 1906 году, в книжке «Друзья Вольтера» (The Friends of Voltaire), написанной ей под псевдонимом S. G. Tallentyre, так «подытожила» позицию Вольтера: « I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it’, was his attitude now ». -  Я не одобряю то, что вы говорите, но я буду до смерти защищать ваше право говорить это", - такова была его позиция сейчас".

Переводческие мифы, Вольтер, Мифы

Previous post Next post
Up