Как английские мультики совратили малых американских деток на акцент Альбиона.

Jul 19, 2021 16:53

Некоторые американские дети стали говорить с британским акцентом и употреблять такие слова, как 'telly", после того, как во время пандемии Ковид-19 они взахлёб смотрели английский мультфильм "Свинка Пеппа".



Так называемый "эффект Пеппы" привел к тому, что дети подражали главной героине еще до пандемии, но блокировка и приказ оставаться дома сделали этот эффект более распространенным.




Родители работали дома и, чтобы не отвлекаться на звонки, позволяли своим детям больше времени проводить за экраном.

Но теперь они обнаружили, что их дети стали говорить с отточенным британским акцентом - совсем как Пеппа, главная героиня сериала.

Дани, пятилетняя воспитанница детского сада из Калифорнии, озадачила своих родителей, когда спросила свою маму, которая сказала, что идет к окулисту, с английским акцентом: "Мамочка, ты идешь к окулисту?" (optician вместо Eye doctor (глазник).

А мы, такие, "Что?", - сказал отец Дани, Матиас Каваллин, изданию Wall Street Journal. Это как слово из колледжа. По крайней мере, я его не употреблял".
Сейчас Дани изменила большую часть своего словарного запаса - и все потому, что она смотрела "Свинку Пеппу" во время пандемии после того, как Каваллин разрешил ей смотреть ее, пока он работал дома, а его жена - в офисе.

image Click to view



Этот мультик - счастливая случайность в то время, когда я пытался найти псевдо-няню на время совещаний Zoom", - говорит Каваллин, менеджер по связям с общественностью из Эль-Серрито, о том, что нашел мультфильм в начале пандемии.

Но теперь Дани называет Каваллина "Daddy" с британским акцентом, а не "Dad". Она также говорит "Petrol station (бензоколонка) вместо Gas station и "Buiscuits" вместо "cookies", а когда ее отец пьет кофе, Дани спрашивает: "Ты пьешь чай?".

Он также написал в Твиттере: "Во время недавнего отпуска моя пятилетняя дочка осмелилась сказать мне, что ей очень нравится holiday. Я сказал ей, что в этом доме мы говорим по-американски Vacation ... и по-испански тоже".

Каваллин рассказал новостному изданию, что бабушка и дедушка Дани, которые в основном говорят по-испански, эмигрировав из Аргентины, шутят: "Мы не понимаем ее с самого начала, а теперь она говорит по-британски?".

Эта семья не одинока в своем затруднительном положении, поскольку из-за Свинки Пеппы многие американские дети теперь говорят с британским акцентом.

По данным консалтинговой компании Parrot Analytics, специализирующейся на развлечениях, "Свинка Пеппа" заняла второе место в мире по популярности среди детских мультфильмов за 12 месяцев, закончившихся в феврале, после "Губки Боба Квадратные штаны".

image Click to view



Шоу также поднялось на 50-е место в мире по востребованности среди всех программ, по сравнению с 203-м местом в предыдущем году.

Как понять, что говорят ваши дети, если они слишком много смотрят "Свинку Пеппу"

Peppa Pig    American

Holiday   Vacation

Petrol station Gas station

Biscuits Cookies

Father Christmas Santa Claus

Telly  Television

Water closet Bathroom

Optician  Eye doctor

Mummy  Mom/Ma

Daddy  Dad

Bonnet (of a car)  Hood (of a car)



Исток.
Мои три копейки к этой истории.

В своей книге про английские идиомы я утверждал, споря с одним товарищем, с которым мы вместе учили финский в 1997 году городе Хуйтинен, что в Швеции, да и в Норвегии, Финляндии, Дании или Голландии невозможно найти человека даже среднего возраста, не говорящего по-английски.

Миша, хорошо помню, он гордился, что его б/у была какой-то шишкой в игре "Что, где, когда", рассказал, что в Швеции его не поняли, когда он спросил в кафе, есть ли у них яйца, в смысле пищи, а не том, что вы подумали. Я его спросил, что именно он тогда сказал, и Миша с некоторым даже и вызовом ответил, что он произнёс фразу "Do you have eggs". При этом оглушил звонкий звук в последнем слове и у него получился то ли топор "axe", то ли "бывшая" - ex.

Пришлось ему рассказать, что детки в Скандинавии смотрят американские мультики типа диснеевских без дубляжа, эрго порой выучивают английский раньше своего родного.

Детишки, что называются pick up иностранные языки очень быстро, и будут говорить через несколько месяцев погружения в языковую среду с акцентом языка, на котором больше всего общаются. В Квебеке я встретил кучу примеров тому.

Когда в Петрозаводск приехал Дэвид Морс, организатор кафе-мороженого Бен и Джерри (эти два тоже приезжали и я им имел счастье жать руку), то его нести или семилетний сынишка быстренько научился русскому, только произносил слово "сушки" на свой манер. Как "сушкиз".



Дэвид Морз дарит кому-то светшортку с надписью "Лучшее (мороженое) Карелии".

Английский

Previous post Next post
Up