Польский фермер убирает урожай на своем поле, окруженном многоквартирными домами, после того как отказался продать свою землю застройщикам.
На кадрах видно, как Михал Мысловски выводит свой комбайн на поле в нескольких метрах от соседних домов в Люблине, Польша.
Фермер сказал, что жители "нормально" относятся к этой странной ситуации и "понимают, что ему нужно работать", а один из местных жителей даже похвалил вид из окна.
Пользователи социальных сетей также отреагировали на ролик, который недавно стал вирусным в Интернете, похвалив г-на Мысловского и сказав: "Молодец".
Видео набрало 86 000 голосов на Reddit, при этом один из пользователей социальных сетей прокомментировал: "Я бы точно купил у этого фермера пшеницу раздора".
Другой сказал: "Мне так больше нравится место, где я живу. Намного лучше, чем все это бетонное и унылое".
А третий заметил: "Он пошёл наперекор".
Примечание переводчика. В оригинале идиома 'He went against the grain.' которая, если перевести буквально, означает, что фермер пошёл против зерна.
Каламбур утрачивается в идиматическом переводе на русский, в силу отсутствия эквивалента фразы с зерном.
Апдейт. В комментарии мне справедливо указали, что в идиоме слово grain используется в значении структуры (слоёв) древесины, по которой её легче колоть. Кстати, я писал о фразе в своей книге про идиомы. Но комментатор, видимо, не знал этой этимологии, как и 90%, наверняка, носителей английского.
Исток. (с видео)