Падает снег. Сальваторе Адамо.

Apr 11, 2020 12:10




Песню, которую я собираюсь...нет, не анализировать и объяснять, потому что объяснять там нечего, а я просто её переведу с французского на русский, любой человек, родившийся в Советском Союзе слышал по крайней мере раз с десяток.

Уверен, что многие напевали хотя бы первую строчку, зачастую совершенно не вникая в смысл, потому что смысл в данном случае не нужен был совсем. Этот номер, а именно песня Сальваторе Адамо "Падает снег" (Tombe la neige) был необычайно, фантастически популярен в СССР. В народе незатейливо говорили: "Томбалянежа" про неё.

В принципе, французский глагол "томбе" (tomber), в третьем лице единственного числа (tombe) произносится в повседневной речи как "томб". То же самое происходит с существительным "снег", оно звучит "неж". Но в поэтическом стиле ко многим словам, для сохранения ритма или просто для традиции, добавляется так называемое "поэтическое "ё". Поэтому создаётся впечатление, что Адамо поёт "томбё ля нэжё".

Номер этот был популярен не только там, откуда многие из нас родом. Сам Адамо, бельгиец сицилийского происхождения, 1943 года рождения, выступающий и по сю пору, рассказывал в той же передаче "Большие головы", что однажды он услышал версию своей песни в самолёте на японском языке и спросил у стюардессы, что это за песня.

Так, в шутку спросил.

Стюардесса ответа не знала, но ушла куда-то спросить и вернулась с ответом: " А это традиционная японская песня!"

Статья Википедии про певца на русском языке довольно пространна. На французском даже меньше, там в основном перечислены песни.

Текст её крайне незатейлив:

О чём читайте на моём новом блоге.

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir

Падает снег
Ты не придёшь сегодня вечером

Толкование песен

Previous post Next post
Up