Тайные увещеватели

Mar 28, 2020 13:56


The Hidden Persuaders

Давайте поговорим о выражениях, которые позволят вам убедить или уговорить кого-либо. В быту, знаете, они очень часто бывают полезны.

He had no intention of standing for election***, but his wife talked him into it.

Он совершенно не хотел участвовать в выборах, но жена его убедила выставить свою кандидатуру.

to talk someone into doing something - убедить (уговорить) кого-либо сделать что-либо.

They talked me into coming to see you.

Они уговорили меня повидаться с вами.

Обратите внимание, что часто выражение формируется с окончанием -ing у глагола.





Понятно, что можно также убедить кого-либо не делать чего-либо.
Понятно, что можно также убедить кого-либо не делать чего-либо.
I wanted to lend him the car, but they talked me out of it.

Я хотел одолжить ему машину, но они убедили меня в том, что делать этого не нужно.

По-русски мы, бывает, с иронией говорим кому-нибудь: «Уговорил!». Ну и в английском тот же самый нюанс: You talked me into it! звучит когда вы отвечаете кому-то, кто пытается убедить вас в чём-либо, что вы бы сделали и без него.

*** Заметьте, что американцы буквально «бросаются» в политику, а британцы - парни куда более флегматичные, поэтому в Штатах вы «бежите» в президенты» (you run for president), а в Великобритании вы просто стоите и ждёте, когда вас выберут (you stand for election)!

Billy can sweet-talk anyone: he’s got the gift of the gab.

Билли - такой сладкоголосый, может убедить кого угодно.

to have the gift of the gab означает «иметь хорошо подвешенный язык и быть при этом убедительным».

Слово gab идёт из кельтского языка, где оно означало «рот», его следы можно найти в глаголе to gabble: быстро и бессвязно бормотать.

Как и во многих других случаях, которые мы уже разбирали, экспрессивность выражения the gift of the gab заключается в аллитерации двух слов, начинающихся на «g».



Некоторые считают, что слово gab лежит в основе выражения to blow the gaff - проговориться, выдать секрет.

He was so impatient, he blew the gaff.

Он был настолько нетерпелив, что всё разболтал.

Ведь ещё в XVIII веке в Англии говорили to blow the gab, что на криминальном слэнге означало проболтаться или выдать подельника. В начале XIX века в языке уже утверждается to вlow the gaff , но происхождение остаётся туманным, потому что словечко gaff оказалось очень многозначным и означало как багор, так и шпору, цепляемую петухам для боёв, или даже считалось производным от провансальского gaf (тоже багор), давшее во французском gaffe (промах, оговорка) и в этом виде оно и в английском означает ровно то же, то есть blunder.

Любопытно, что ещё одно значение слова gaff - это кольцо, которое карточные шулера носили на указательном пальце. С нижней стороны оно имело острый крючочек, что позволяло раздать карты «как нужно».

As two kids began to pelt the soldiers with stones, the crowd egged them on.

Когда оба мальчика начали кидаться в солдат камнями, толпа подбадривала их криками.

Понятное дело, что яйца тут совсем ни при чём! to egg on в смысле «подбивать, подбадривать, подначивать» берёт начало из староскандинавского eggja, что означало край предмета the edge
.



Да и то верно, что можно подначивать человека, чтобы он побыстрее приблизился к краю пропасти и свалился в неё.

Короткое лингвистическое воспоминание, о котором я, возможно, уже и рассказывал, так что извините, если déjà entendu.

Случилось мне в августе 1997 года две недели совершенствовать свой финский в славном городишке Хуйтинен. И было нас среди остальной молодёжи три взрослых, из которых два были Миши и оба из Питера, как и вообще вся группа, в которую каким-то чудом затесалась одна японка, вообще не говорившая по-русски и очень плохо изъясняышаяся на английском. Один Миша был татарин, а другой - еврей, знаменитый тем, что его бывшая жена выступала в «Что, где, когда» ещё в эпоху Ворошилова. Не Климента, конечно, а Владимира, которого я видел и слышал живьём, но это к делу не относится.

Так вот этот второй Миша очень гордился тем, что хорошо знал, ну по его словам, конечно, английский и шведский. Я скромно о своём инязе молчал, а он за одной из трапез (питание у нас там было пяти(!)разовым плюс по сто грамм водки вечером, когда я не ходил в джим и бассейн, стал рассказывать, что во время поездки по Швеции в одном кафе глупые шведы не поняли его, когда он спросил, есть ли у них яйца.

В смысле куриные, на завтрак.

Я ему говорю: «Миша, не может быть, чтобы швед и не знал английского! Как именно ты спросил про яйца?»

- Dou you have eggs? - ответил Миша с некоторым даже и высокомерием.

Ну, пришлось ему объяснить, что из его вопроса было совершенно непонятно, хочет ли он топор или что-то бывшее, потому что Миша оглушил звук «g» и у него получилось либо “ax” (топор) либо “ex” (например, бывшая супруга).

Так что репутацию шведов, как выучивающих английский вначале (по диснеевским мультфильмам, которые там идут без перевода именно с этой целью) а потом уже родной, я тогда восстановил.

Previous post Next post
Up