Продолжение про французское "бистро" ничего общего не имеющего с русским "быстро".

Jan 29, 2018 00:40

Вчера я написал про это, откликнувшись на топовую публикацию Сюткина.

В комментариях к его посту кто-то дал ссылку на исчерпывающий труд по этому предмету одного израильского учёного по имени Давид Голд.

Книжку можно легко купить на Амазоне за какие-то смешные 484 фунтов. Если фунты британские, то вы понимаете, какой это пустячок.




Но, поскольку я всего лишь бедный канацкий пенсионер, тратящий все свои сбережения на еду и жильё, то позволить себе приобрести даже за такие деньги этот достойный труд не могу. Пошёл, обливаясь слезами читать ссылку.

Серёга Брин, конечно, делает отличную работу, давая возможность бесплатно читать людям книжки, но распознавания буковок не делает. Сканирует всё листами.

Поэтому мне пришлось немало потрудиться, печатая экран и обрабатывая фотографии.

Но, поскольку предмет меня непадецки интересует и, возможно, в будущем я переведу этот и другие разделы книги (а может и нет, что скорее всего), то я сделал-таки с десяток скринов для знающих английский.
Незнающим немного подмогну, совсем немного. А в конце поста вас ждёт сюрприз с развесистой клюквой про ... советскую армию.
Обязательно доберитесь до конца.
Моего поста, конечно, а вы о каком конце подумали?

Автор говорит, что этимология слова от русского "быстро" - просто - напросто сказка, которую рассказывают в некоторых странах.
Объясняет, что любители говорить эту сказку ведут происхождение от казаков то Суворова, то Александра Первого.
Цитирует книги, куда эта версия вошла.









И приводит по меньшей мере 15 доводов в пользу того, что это никак не могло быть так. Ну типа Швейка:
"ещё никогда не было так, чтобы никак не было. Ведь как-то было!"
Посмотрим с автором из Израиля на некоторые из этих версий.
Первая: русские офицеры говорили по-французски (и по-немецки) все поголовно. От них ТРЕБОВАЛОСЬ знание двух языков.
То есть они обращались бы к бармену по-французски без вариантов.
Казаки выступают на сцену: те, конечно, не фурычили по лягушатниковски.
Теоретически могли бы орать про "быстро". Но тут - утык. В бистро подавали в основном вино. А казакам нужна была только водяра.
Обратите внимание на сноску под номером 4.
Она имеет очень важное значение для нашего повествования.
В ней говорится, что все солдаты, даже самого низшего звания, могли "иметь свои бутылки водки".
В конце нашего рассказа я приведу её полностью.



Что ещё плохо с бриновским сканированием - страницы не все даются. С 22-й мы перескочили сразу на 25, где приводится девятый и десятый довод.
Ну я его как раз и приводил в своём посте. Французский язык ко времени появления слова "бистро" был очень хорошо описан и исследован. Если бы слово появилось сразу после казаков, то оно вошло бы в письменные источники намного раньше 1884 года (на самом деле 1882), когда впервые было зафиксировано на письме.


Приводит контр и контр и контраргументы, действительно здравые, вроде того, что если считать, что попадание в словари так сильно отстаёт, то оно попало бы в чей-нибудь дневник, записную книжку, фигурировало бы на рисунке, в газете и т.п. Но ведь не было ничего подобного: 60-летнее зияние необъяснимо!





Поэтому Дэвид Голд делает вполне очевидный вывод о том, что слово - французское



И рассказывает о злостных распространителях сказки.




Любопытно, как автор бичует невежество Чарльза Берлица, рассказывая о том, что тот, будучи в СССР, дал детям жевательной резинки и магазина ГУМ.
Поскольку по-английски  GUM - резина, то название универмага от неё и произошло!



Но самый цимес, конечно, не в этом - я фиг бы стал всё это городить, если бы не получил полного удовольствия от мифа, пропагандируемого самим Голдом.
Вот тут и выступает на сцену наша сноска. Переведу её полностью:

"Мужчин из Советского Союза и стран, его преемниц, проходящих военную службу в Израиле, часто ловят с бутылками водки (употребление любых алкогольных напитков за исключением освященного вина запрещено в подразделении). Когда их застигают, то, протестуя, они неизменно (выделено мною) заявляют:

"В Советском Союзе у каждого солдата имеется бутылка".




Французский, Переводы

Previous post Next post
Up