Язык - оружие разведчика (Езикът - оръжието на разузнавача)

Feb 07, 2011 15:31

 Язык - оружие разведчика. Глаза - оружие разведчика. Аквариум делает
все возможное, чтобы заставить своих офицеров владеть иностранными языками.
За знание одного западного языка платят на 10% больше. За каждый восточный
язык - 20%. Выучи пять восточных языков и будешь получать вдвое больше. Но
не проценты меня гонят: не выучишь два языка - выгонят на космодром в
Плесецк. Мне на космодром совсем не хочется. Поэтому я учу. Иностранный язык
для меня проблема - нет во мне музыкальности. Чувствительность слухового
аппарата танковыми пушками понижена. Я стараюсь. Я тянусь. Но по языкам я
самый худший в группе. Были хуже меня, но их уже выгнали. Я на очереди
следующий. Сдохну, черт побери. Пусть произношение дубовое, я в других
областях наверстаю.
- У меня та же проблема была, - ободряет Слон.- Учи целые страницы
наизусть. Тогда беглость появится. Тогда у тебя для устной речи и для
написания будут всегда в запасе стандартные обороты, фразы, целые куски.
Я учу страницами. Я их зубрю наизусть. А затем пишу их. Пишу и
переписываю, Я переписываю эти страницы по памяти по тридцать раз,
добиваясь, чтобы не было ошибок.
http://lib.ru/WSUWOROW/akwarium.txt

Эффективное обучение иностранному языку - Метод параллельных текстов
Одновременное чтение двух параллельных текстов (один из них на иностранном языке, другой на родном) есть старый, но основательно забытый метод изучения иностранных языков и метод обучения им.

Что собой он представляет?

Для первого знакомства с методом параллельных текстов будет достаточно его поверхностного описания, которое встречается в одном из рассказов Сомерсэта Моэма: "Обнаружив, что работать дальше над историческим сочинением не удастся, не овладев латынью настолько, чтобы легко читать средневековые материалы, Бетти принялась изучать этот классический язык. Она дала себе труд лишь познакомиться с основами грамматики, а затем, положив рядом перевод, стала читать интересующих ее авторов. Это прекрасный способ изучить язык, и я часто удивлялся, почему его не применяют в школе. Он избавляет от необходимости то и дело рыться в словарях и кропотливо подыскивать нужное значение. Спустя девять месяцев Бетти читала по-латыни так же свободно, как большинство из нас читает по-французски".

Большинство из нас не читает свободно ни по-латыни, ни по-французски, ни по-арабски. Следует ли отнести исключительные, по нашим меркам, успехи Бетти на счет ее природной одаренности или же, в большей части, на счет мощи изобретенного ее метода?

Следует отметить, что метод параллельных текстов применяли неофициально (официально действовал "метод перевода") в русских гимназиях в течение почти столетия: примерно с 1826 года (дата школьной реформы при Николае I) по 1918 год, когда гимназии были упразднены. Насколько сочетание двух методов, официального метода преподавания и неофициального, которым гимназисты пользовались как средством облегчения бремени домашних заданий по языку, - насколько сочетание это было эффективным?
http://www.arabic.ru/how/method.html

Метод чтения Ильи Франка
Мой метод чтения - это специальный способ адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка. Его можно использовать либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка (если цель, например, научиться читать книги на том или ином языке). Как построены такие тексты? Вот, например, книга «Путешествия Гулливера». Если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст повести разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок - текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=686&Itemid=10130

чужди езици, език, лингвистика, язык

Previous post Next post
Up