Об ущербности логики.

Aug 23, 2021 01:13

В сраче при обсуждении поста о Беркеме аль Атоми выяснился удивительный факт: сначала выяснилось абсолютное непонимание сущности места "брахмана" с позиции "вайшьи", на уровне атрофированных органов / слепоты / дальтонизма, что меня честно говоря всерьёз удивило, а потом при развитии темы индийских "варн" я заметил, что жёсткие "касты" существуют только на Западе и его колониях, а традиционные "варны" привязаны к способностям и даже в теории могут сменяться, после чего мне пришлось уподобиться Галковскому и задвинуть про "Великобритания правит миром", через манипулирование понятиями и логикой, и тут мне на голубом глазу стали заворачивать про всесилие и незыблемость логики.

Создаётся впечатление, что это распространённая проблема. Вообще говоря, на этой теме я вроде бы всерьёз оттоптался в своей нудной неинтересной "лекции", но понимаю, что её никто не смотрел, а кто смотрел, тот нихера не понял. Поэтому мне придётся прибегнуть к коварному читу: выложить пруф...

Переводческий эксперимент - помните?

Французские языковеды задались вопросом: «Какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки?» А задавшись вопросом, провели эксперимент. Они усадили за круглый стол четырнадцать лучших переводчиков различных национальностей. Каждый знал язык соседа справа. И вот началось. Первый - немец - пустил по кругу фразу:

Искусство пивоварения так же старо, как история человечества.

Сосед - уже испанец - перевел предложение на свой родной язык и передал запись следующему… Когда текст обошел всех переводчиков и вернулся к немцу, тому ничего не осталось, как беспомощно развести руками. Предложенный им в начале опыта афоризм выглядел после вмешательства переводчиков так:

С давних времен пиво является одним из любимейших напитков человечества.

Подобный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей». Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст - в согласии со строем и традициями каждого языка и… вкусами переводчиков.

К участию в эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.

Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от. своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нйкифоровичем».

Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо - оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.

Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.

В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».

Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.

Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по‑настоящему только начинались.

Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так; В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.

На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.

Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение - фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.

Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Ока пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.

Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!

Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще - старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т. д.

И вот наступила заключительная фаза эксперимента - сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.

Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.

Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».

Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю. Единственно, что утешает - так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя. Кто возьмется подсчитать, еколько допущено переводчиками «ляпов», вольных или невольных, из‑за неосторожного, неумелого обращения со словом?

https://ru-translator.livejournal.com/700717.html

Проблемы непонимания слабостей логики и необходимости особых специалистов для её разрешения, видимо являются связанными. "Брахманы" конечно же в первую очередь занимаются совершенно иными вопросами, но "брахманы", это вообще индийское название слова "духовенство", а "духовенство" в свою очередь существует лишь только потому, что способно замечать "духов", то есть сложные неочевидные вещи, начисто недоступные представителям нижестоящих сословий. А говоря иначе, "духовный мир" начисто закрыт и для "бояр", и тем более для "торгашей" и "черни". И именно по этой причине практически все торгаши жёстко фиксируются на материальном уровне. Который в их исполнении превращается в "жить одним днём". Ведь этот день так прекрасен! И разве может быть какой-то другой день? И Серёжа полетел... Пелевин вобщем уже успел вперёд меня.

Доступ к "духовному миру" является той самой "магией", причём эта "магия" отнюдь не обязательно про души умерших, даже скорее наоборот. Души видят только уникумы, а большинству дорога туда начисто закрыта, но "магия" касается сразу всех неочевидных вещей, а этими вещами являются не только души, но и абстракции, и даже банальные запахи. Существует сразу несколько уровней "духов", да. И классический "маг" ("магистр!") взаимодействует конечно же не с душами, а с банальными абстракциями, являясь примитивным демагогом. Потому что он хорошо осознаёт границы понятий, и способен ими манипулировать, путём последовательных незаметных "передёргов" заставляя называть свою жертву "чёрное" "белым" и наоборот. Колдун! Мошенник...

Галковский действительно в некотором смысле прав, потому что США является всего лишь "государством-кшатрием", это мощный и непобедимый, но, -- рыцарь, у которого вообще-то имеется Хозяин, который направляет своего рыцаря везде и во всём. И этим Сюзереном и "государством-брахманом" конечно же является Великобритания, которая владеет всей американской мыслью уже просто потому, что америкосы попросту думают на английском языке. Почему-то мало кто понимает, что "логика", это и есть "слова", это "думать словами", то есть от набора слов и их смысловой наполненности зависит вообще всё. И более того, от смысловой наполненности слов здесь-и-сейчас зависит даже то, что вы говорили и думали когда-то давным-давно.

По малейшему щелчку пальцев ваша Матрица моментально перестроится, и вы даже не заметите подвох. Да потому что "жёсткого" в "логике" только правила "операций", а сами термины определяются кем-то из-вне, и эти термины в любой момент могут переопределиться, если того возжелают "главные по терминам". В России должность "главного по терминам" почему-то занимают сплошь какие-то евреи, а в англоговорящем мире, -- конечно же англичане. Причём это вообще "запасная тормозная система", потому что всё, что надо, делается на уровне того самого "англосаксонского права", и всей прочей методологии. Которую, ага-ага, те же самые англичане и определяют. И именно поэтому вы все такие из себя толерантные, в радужной окраске, и обожаете читать Оскара Уальда. И слушать Джона Леннона.

Родовая травма абсолютно любой логики состоит в том, что логика в каждом своём слове пытается формализовать нечёткую, и, более того, относительную величину. Слова ложны, потому что их возможно понимать сразу в множестве смыслов. Словесное множество принципиально дискретно, в то время наш мир очевидно непрерывен, и ежесекундно возникает задача о "квадратуре круга", и более того, о наложении различных понятий. Все слова неверны, "сова" "натягивается на глобус" буквально в каждом слове, пусть и "на полшишечки", но аккумулирование данных поползновений позволяет любому логику просто по щелчку пальцев превращаться в настоящего Графа ле Дреколье.

Границу между понятиями можно провести как с одной стороны, так и с другой, и как раз на этой проблеме выстроена наука "охлократия", т.е. "управление быдлом". Потому что быдло с лёгкостью принимает первый же предложенный слой понимания. Но вы должны помнить, что "демагогия" и "охлократия", это вообще понятия из Древнего Рима, то есть дело вообще не в Великобритании, а в куда более глубинных процессах, которые Галковский и пытается замаскировать своей профанацией.

наука, наука филология, кухня моска

Previous post Next post
Up