Хаха! И всё-таки я нашёл этот фильм!

Jul 24, 2021 02:40

И всего-то было нужно воспользоваться англоязычным кинопоиском, а точнее, -- "поиском похожих фильмов", от фильма "Take cary of business".

image Click to view



Фильм называется "Opportunity Knocks", соответственно в русском переводе "Случайные потрясения", или "Ваш шанс стучится в дверь". И с унитазами память мне всё-таки изменила... А собственно сценка мне запала в память потому, что именно вот так и ведёт себя абсолютно любой переводчик. Вопрос только в степени искажнений, и в отношении к этим искажениям. Ни один переводчик полноценно не знает языка, восполняя пробелы импровизацией и экспромтом. Но рядовой переводчик даже сам зачастую не понимает, что он ляпнул что-то не то.

Точно также вёл себя и я, ещё с университета заметив, что любое незнакомое одиночное слово элементарно восстанавливается по контексту, и более того, умудряясь переводить с английского языка, который я никогда не учил, и для которого у меня долгое время даже не было словаря. Потому что дело было в самом начале 90х. Причём в армии я познакомился с профессиональными переводчиками, которые резко уронили моё мнение о профессионалах. Ребята взялись переводить инструкцию к GPS, не понимая значения слова "waypoint", и эффект был фееричен. Пришлось им объяснять что к чему, что изрядно потешило моё ЧСВ. И при этом по религиозным причинам я умудряюсь до сих пор не знать английского языка, не смотря на постоянное чтение англицких мануалов.

Вобщем переводы -- зло. ЛЮБЫЕ. АБСОЛЮТНО.

И, да, всё это совершенно не смешно.

тут видео, личное, наука, наука филология

Previous post Next post
Up