Oct 26, 2009 23:12
"не смерті повів
імла на вікні
то мій подих"
[дон петерсон, "мої останні тридцять п'ять смертей" /ренкю/, переклад мар'яни савки, vii]
"а мав би мрію щасливішу...
то римував би кращим віршем"
[дон петерсон, "мої останні тридцять п'ять смертей" /ренкю/, переклад мар'яни савки, viii]
"дістань моє кото:
ці струни знають всі пісні
які живуть в мені"
[дон петерсон, "мої останні тридцять п'ять смертей" /ренкю/, переклад мар'яни савки, ix]
"вертаю, світе, твою книгу. гарна, бач.
я дещо попідкреслював. пробач."
[дон петерсон, "мої останні тридцять п'ять смертей" /ренкю/, переклад мар'яни савки, x]
"а тепер повтори: ніщо плюс один є усім,
та все менше одного, і є просто нічим."
[дон петерсон, "мої останні тридцять п'ять смертей" /ренкю/, переклад мар'яни савки, xiv]
"чоловіком народжений, богом умри
що за афера, не говори."
[дон петерсон, "мої останні тридцять п'ять смертей" /ренкю/, переклад мар'яни савки, xv]
"нарешті серце стихло, ну
а ми чекали з літ вісімдесят
на оту зміну незначну"
[дон петерсон, "мої останні тридцять п'ять смертей" /ренкю/, переклад мар'яни савки, xix]
"роками милувався я на цвіт і падолист.
тепер вже ні. усе це переріс."
[дон петерсон, "мої останні тридцять п'ять смертей" /ренкю/, переклад мар'яни савки, xx]
"чого сльозами серце караєш?
тобі здається, хтось вмирає"
[дон петерсон, "мої останні тридцять п'ять смертей" /ренкю/, переклад мар'яни савки, xxiii]
"я залишаю світ, який утратити був привід,
я ж тут не більш живий аніж
один маленький привид."
[дон петерсон, "мої останні тридцять п'ять смертей" /ренкю/, переклад мар'яни савки, xxiv]
"скажи: все ясно
він ніби муха поміж сторінок
у книзі, що ось-ось захряснуть"
[дон петерсон, "мої останні тридцять п'ять смертей" /ренкю/, переклад мар'яни савки, xxv]
"що думаю я в цю хвилину?
поглянь, іще не час
покинути чарчину"
[дон петерсон, "мої останні тридцять п'ять смертей" /ренкю/, переклад мар'яни савки, xxvii]
"ти тільки послухай
нарешті я засіб знайшов
від дзвону у вухах"
[дон петерсон, "мої останні тридцять п'ять смертей" /ренкю/, переклад мар'яни савки, xxix]
"ти потребуєш тряски
чи я не я? ну що ж
сповзає маска"
[дон петерсон, "мої останні тридцять п'ять смертей" /ренкю/, переклад мар'яни савки, xxxi]
"зі мною в ногу все життя цей місяць крокував
цієї ночі я його здається перегнав"
[дон петерсон, "мої останні тридцять п'ять смертей" /ренкю/, переклад мар'яни савки, xxxii]
"сказати нікому ні прикре ні хороше,
нехай сторінка ця залишиться порожня"
[дон петерсон, "мої останні тридцять п'ять смертей" /ренкю/, переклад мар'яни савки, xxxvi]
"...ми не обранці. просто є ще мить,
аби збагнути, ми такі як є,
і не цінніші золота морів,
що скрізь, але ніде. та знай одне:
що навіть тут, в галактиці малій,
є інший край..."
[дон петерсон, "день" /морін та гасу/, переклад мар'яни савки]