"Indian summer" ("индийское лето") в английском языке - это то же самое, что "бабье лето" в русском языке.
Журналистов газеты San Francisco Chronicle волнует вопрос - а корректно ли политически использовать выражение "indian summer"? Не обижает ли это индейцев? Не пора ли использовать вместо этого какое-то другое выражение?
Один из аргументов: "Индийское лето - это позднее лето. Поэтому это выражение создаёт несправедливое впечатление об индейцах, как о людях, которые всегда опаздывают."
Комментарии читателей ожидаемы.
- Скоро вообще ничего нельзя будет сказать без того, чтобы не обидеть кого-то.
- Полиция Политкорректности не перестаёт искать новые проблемы.
- Такое ощущение, что некоторые люди получают реальное удовольствие, когда находят что-то, что может кого-то обидеть. Это их возвышает в собственных глазах. Прямо какая-то новая фундамендалистская религия.
Хорошо, что до России такие вещи ещё не дошли и журналистов не волнует, не оскорбляет ли "бабье лето" кого-нибудь.