Григорий Палама. О божественном единстве и разделении / Пер. Д. В. Бугая // Историко-философский альманах. Вып. 3. Москва: Современные тетради, 2010. С. 379-401. ( ... )
Re: Забыл написатьdanuviusMay 25 2012, 15:45:11 UTC
Не помню. Помню только, что я Вас конкретно ткнул, что Вы зря использовали Прохорова, а Вы написали, как хорошо было бы, если бы я перевел Ареопагита на всеобщую пользу :) Если не лень, сами в ЖЖ ищите
Re: Забыл написатьdanuviusMay 25 2012, 16:02:50 UTC
Ишь чего захотели! Это у Светланы Месяц просите. Я ее просил, да не допросился. А переводить Ареопагита, не зная досконально неоплатоников, -- чистое безумие.
Re: Забыл написатьkiprian_shMay 25 2012, 16:17:45 UTC
Перевод Прохорова действительно ужасен. Я когда увидел, что он словом "модель" переводит слово "архетип" во фразе "художник, взирая на архетип...", то, хоть и не великий знаток греческого, но полностью стал перепроверять его переводы, если надо цитировать.
Re: Забыл написатьdanuviusMay 25 2012, 16:20:56 UTC
Тут как раз все нормально -- кроме того разве, что греч. слово лат. передается. Для Платона, напр., или Филона вполне подойдет. Может, это у Вас какие-то специфические худож. аберрации :)
Re: Забыл написатьkiprian_shMay 25 2012, 16:32:34 UTC
Нет, не нормально. По смыслу, конечно, правильно. Но этот смысл как раз важно проявить в такой цитате. А то из Ареопагита некоторые теоретики икон прочитывают именно в платоническом смысле. А здесь ни о каких "первообразах" в смысле идей Платона речи нет. Имеется в виду чувственный первообраз.
Re: Забыл написатьkiprian_shMay 25 2012, 18:25:41 UTC
Так и есть. А у русских философов "архетип" что? Прально, платоновская идея. Именно поэтому обязательно надо было переводить буквально. Но Прохоров не в теме. И таких мест масса у него.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment