Sep 27, 2013 23:20
Я вот перевожу, перевожу одно житие, да и задумалась. Ведь такие тексты создавались прежде всего для чтения вслух. В стандартной фразе основная смысловая нагрузка лежит на глаголе (а тем более в греческом, где местоимения при глаголе вообще опускаются). Между тем очень часто этот самый глагол, на котором держится фраза, стоит не то, что не в начале, а или вообще в конце, или где-то фиг знает где, загроможденный кучей дополнений, причастий, деепричастий, которые еще в свою очередь нередко загромождены кучей дополнений и определений.
Честно говоря, я не понимаю, как они это на слух воспринимали. Тут и при чтении-то иной раз не разобраться. Но при чтении хотя бы можно сразу найти глагол и начать плясать от него. А на слух как?
древнегреческий