Про оригинал басни "Стрекоза и муравей" (© Иван Крылов)

Dec 24, 2022 13:03

Сначала оригинал, ну вы же знаете: - "Попрыгунья стрекоза лето красное пропела ..." и так далее
***
Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Все прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настает;
Стрекоза уж не поет:
И кому же в ум придет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
«Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!» -
«Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?» -
Говорит ей Муравей.
«До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило». -
«А, так ты...» - «Я без души
Лето целое все пела». -
«Ты все пела? Это дело:
Так поди же, попляши!»



А теперь подробности
***
"В 1808 году Крылов переводит басню французского поэта Жана Лафонтена «La Cigale et la Fourmi» - «Цикада и муравей». Который, в свою очередь, взял за основу басню древнегреческого коллеги Эзопа, до нас дошли две его басни со схожим сюжетом - «Муравей и цикада» и «Муравей и жук». У Лафонтена главные персонажи - дамы: цикада (la Cigale) и муравей, точнее, муравьиха (fourmi - женского рода, на что указывает соответствующий артикль «la». Во французской басне происходит беседа двух кумушек: трудяга-муравьиха порицает легкомысленную цикаду. Как Крылову перенести на русскую почву «la Fourmi» - «муравьиха», «муравьица»? Нет таких слов! Так что у него - крепкий хозяйственник муравей. Но это еще не главное… В разговорной речи XVIII - начала XIX века (напомним, Крылов написал басню в 1808-м) слово «цикада» еще не было распространено (оно появилось в XIX веке), а словом «стрекоза» называли и кузнечика, и стрекозу. Про кузнечика говорили, что он «стрекает», то бишь прыгает, и «стрекочет» - скрипит, потирая о крылышки зазубренными лапками. Крылов, великий кудесник слова, автор понятных всем и каждому в народе басен, не мог поселить в отечественной словесности никому не понятную иностранку «цикаду». Вышел такой гибрид: называется он привычной русскому уху стрекозой (насекомое - «женщина», как у Лафонтена), а по повадкам чистый кузнечик (персонаж, близкий лафонтеновской цикаде) - поет, в траве резвится. Примечательно, что в старинных иллюстрациях к басне художники изображали именно кузнечика, а не стрекозу." Источник: https://needlewoman.ru/articles/kak-strekoza-v-basne-krylova-okazalas-poyuschey-v-kakom-znachenii-upotrebleno-slovo-strekoza-v-basne.html

А вот теперь все становится более логичным - сравнение однополых персонажей, стрекозы и муравьихи более понятно. А у Крылова трудяга-муравей выглядит жутким жлобом и вообще феминистом.
По смыслу у Крылова должен был "стрекозел и муравей", а не легкомысленная прелестница.
Там и текст почти не пришлось бы менять.
)))

стихи, сиськи, а мужики-то и не знают, философизмы

Previous post Next post
Up