Особенности национального перевода

Jun 30, 2014 01:02

В рамках международного театрального фестиваля "Академия" в Омск приехал румынский театр. Ясен пень, что по-румынски у нас никто не шпрехает. Перевод актёрского текста транслировался в виде субтитров на экране над сценой.





Но самая хохотайка заключалась в том, что процесс перевода был двухступенчатым: румынско-английская девушка на одном ноуте крутила английские субтитры, а местная англо-русская девушка уже транслировала нужные субтитры с другого ноута на экран. И это прекрасно, ящитаю! :)



Всякая разная пресса освещала этот процесс.



Ну здрасьте вам, товарищи иностранцы.



Вы не видите здесь БелкО? А оно там есть! (с)



В таком ракурсе Крылатый ангел Драмтеатра выглядит особенно убедительно. :)



Да будет мощный свет архитектурный!



А вообще у нас отпуск начался. Возрадуемся же по этому поводу, товарищи! И примем чутка в честь этого. :)


Омск, театр

Previous post Next post
Up