Идём недавно с Хэнсоном по направлению ко входу на станцию метро "Китай-город", обгоняем какую-то компанию, которая что-то лопочет про "Чайна-таун", а у меня с детства в голове сидит: "
На валу плетень густой, Назывался он «китой»", поэтому я сразу начинаю вещать про Китайгородскую стену, потом мне приходит в голову, что можно придумать наш, московский:) ответ на довлатовское "Адмиралтейская игла сегодня, дети, без чехла", так что я принялась думать и в результате придумала такое: "Китайгородская стена сегодня, дети, без окна", или "без пятна", но Хэнсону больше понравилось "без окна".
Кстати, запросто может оказаться, что есть какие-нибудь иностранные путеводители, где в скобочках после названия "Китай-город" дан перевод этого словосочетания с русского%)