Это киевские вывески. Что на них только написано, уму непостижимо. Оговариваюсь раз и навсегда: я с уважением отношусь ко всем языкам и наречиям, но тем не менее киевские вывески необходимо переписать. Нельзя же в самом деле отбить в слове "гомеопатическая" букву "я" и думать, что благодаря этому аптека превратится из русской в украинскую. Нужно, наконец, условиться, как будет называться то место, где стригут и бреют граждан: "голярня", "перукарня", "цирульня", или просто-напросто "парикмахерская"!
[Чтоб я так жил, как я это знаю] Мне кажется, что из четырех слов - "молошна", "молчна", "молочарня", и "молошная" - самым подходящим будет пятое - молочная. Ежели я заблуждаюсь в этом случае, то в основном я все-таки прав - можно установить единообразие. По-украински, так по-украински. Но правильно и всюду одинаково. А то, что, например, значит "С. М. Р. іхел"? Я думал, что это фамилия. Но на голубом фоне совершенно отчетливы точки после каждой из трех первых букв. Значит, это начальные буквы каких-то слов? Каких? Прохожий киевлянин на мой вопрос ответил: - Чтоб я так жил, как я это знаю.
Что такое "Karacik" -это понятно, означает "Портной Карасик"; "Дитячій притулок" - понятно благодаря тому, что для удобства национальных меньшинств сделан тут же перевод: "Детский сад", но "смеріхел" непонятен еще более, чем "Коуту всерокомпама", и еще более ошеломляющ, чем "ідальня".