Пока все режут огурцы в салат «Оливье», напишу-ка я о «Ксерксе». Интересно, заберется сюда кто-нибудь когда-нибудь?
Итак, отчего в этой опере кокетливая врушка Аталанта имеет в качестве выходной арии фа-диез-минорную сицилиану? И тональность, и интонации подошли бы скорее для арии ее сестрицы, прекраснодушной Ромильды. У которой Аталанта, напевая эту самую сицилиану, пытается увести жениха.
Некогда
_corso_ дивился этому
здесь (почитайте-почитайте, если раньше не видели!).
Вопрос очень простой, но обаятельный.
Конечно, если не глядеть в либретто, фразы «io per ti vivo sol» (я живу лишь для одного тебя), и «io per ti moro» (я для тебя умираю) очень легко сбивают с толку, потому что они хорошо слышны, и, кажется, в них все и дело. Но вот текст целиком:
Si, si, mio ben, sì, si,
io per te vivo sol,
io per te moro.
Amo che mi ferì, e pure al mio gran duol
non ho ristoro.
Romilda, notte e dì va esclamando così,
io per te moro.
Глядите-ка, что там в последних строчках: «Ромильда денно и нощно ходит, восклицая: «я для тебя умираю!». Лева, Вы слышите?! РОМИЛЬДА! Всю эту арию надо было бы заключить в кавычки. Это не ария Аталанты, это ария Ромильды, которую воображает себе Аталанта. Во всяком случае, так написал ее Гендель. И певица, конечно, вправе решать, сколь велика должна быть в данном случае доля пародии.
У г-жи Гарриет Аталанта остается собой, и когда она поет «арию Ромильды», получается бравада, карикатура.Темп подвижен, фразы длинны, слабые доли невесомы, раз-два-три, раз-два-три, "все мелькает в быстром танце", какой уж тут пафос. И ведь того и гляди уведет жениха-то у сестрицы!
Click to view
У Сандрин Пьо Аталанта вживается в роль сестрицы, и со знанием дела выбирает умеренный темп, акцентирует слабые доли, - и вот уже нету танца, а есть прямо-таки… монолог… Только вот никто не обращает на него особенного внимания :-)
Click to view
Справедливости для заметим, что Сандрин Пьо пела Аталанту не только в этой постановке с Руссе, но еще и у Кристи. Жаль, у меня нету DVD.