Leave a comment

suvorow_ February 21 2013, 07:08:24 UTC
мне это показали год или полтора назад, до сих пор работает...

Reply

mochalkina February 21 2013, 07:15:03 UTC
похоже, они почти на все европейские языки, на германские уж точно, переводят с английского.

Reply

vitus_wagner February 21 2013, 07:32:34 UTC
Поэтому я всегда когда пользуюсь гугль-транслейтом, перевожу только на английский, или наоборот - с него.
Тогда в результате могжно быть хоть как-то уверенным.

Reply

mochalkina February 21 2013, 07:33:48 UTC
я пользуюсь бингом (бывшая бабельфиш). У него русского нет вообще. Но в переводах на английский он для автоматического переводчика более или менее адекватен. Только фразы должны быть короткие, без фиоритур.

Reply

spamsink February 21 2013, 15:32:35 UTC
У бабельфиша русский был!

Reply

mochalkina February 21 2013, 15:43:06 UTC
не помню. Могу ошибаться.

В Бинге все же есть русский, оказывается. Но я боюсь думать, какой он там. Проще на английский, тем более, что языки оригинала в моем случае куда ближе к английскому, чем к русскому.

Reply

spamsink February 21 2013, 16:46:39 UTC
Судя по моим экспериментам, в бинге перевод тоже стал статистический, а в бабельфише, как я помню, когда-то был аналитический - это хорошо видно по аграмматизму при переводе неочевидных словосочетаний, например,

Colorful grey ideas dream angrily. - Красочные серый идей мечта сердито.
в то время как, благодаря корпусу текстов,
Colorless green ideas sleep furiously. - Бесцветные зеленые идеи яростно спят.

Нормальный аналитический перевод, похоже, только в промте остался:

Бесцветные зеленые идеи спят неистово.
Красочные серые идеи мечтают сердито.

Гугл не лучше бинга: Красочные идеи серого мечтаю сердито.

Reply

mochalkina February 21 2013, 18:45:08 UTC
ага, вот и мне показалось, что фишка гораздо лучше переводила длинные фразы, чем бинг. "Понимала" синтаксис и грамматику. Но я сперва решила, что это у меня просто ворчливость разыгралась. Ан вон оно как.

Reply

suvorow_ February 21 2013, 07:51:05 UTC
в каком по счёту томе Хайнлайна появляется впервые "Gay deceiver"? :) Как её, бедную, только не переводили!

Reply

mochalkina February 21 2013, 07:56:22 UTC
а я такое и не помню. ;-)

Reply

suvorow_ February 21 2013, 07:59:21 UTC
Это "Число Зверя". В том двадцатипятитомнике в "Числе Зверя" использована транскрипция Гэй Десивер (и сноска, что это следует переводить, как "Веселая лгунья"). Дальше переводчики начинают выкручиваться по-разному (этот автомобилесамолёт примет участие ещё в нескольких романах, уже в качестве одушевлённого персонажа, после визита в страну Оз).

Reply

phantom_zapad February 21 2013, 08:00:33 UTC
Не только германские: с сербским, польским и ивритом та же ерунда. Так что Гугл, действительно, более-менее вменяем только по-английски...

Reply

chingachguk February 21 2013, 08:46:44 UTC
ну вот на идиш у них получилось фройлиген или что-то в этом роде, а не гей.

Reply

mochalkina February 21 2013, 08:52:28 UTC
вообще они смешные.

На каждое числительное от двух до пяти у них по-немецки свой эпитет. Гомосексуальные только три танкиста, а два танкиста именно fröhliche.

Reply


Leave a comment

Up