Поэтому я всегда когда пользуюсь гугль-транслейтом, перевожу только на английский, или наоборот - с него. Тогда в результате могжно быть хоть как-то уверенным.
я пользуюсь бингом (бывшая бабельфиш). У него русского нет вообще. Но в переводах на английский он для автоматического переводчика более или менее адекватен. Только фразы должны быть короткие, без фиоритур.
В Бинге все же есть русский, оказывается. Но я боюсь думать, какой он там. Проще на английский, тем более, что языки оригинала в моем случае куда ближе к английскому, чем к русскому.
Судя по моим экспериментам, в бинге перевод тоже стал статистический, а в бабельфише, как я помню, когда-то был аналитический - это хорошо видно по аграмматизму при переводе неочевидных словосочетаний, например,
Colorful grey ideas dream angrily. - Красочные серый идей мечта сердито. в то время как, благодаря корпусу текстов, Colorless green ideas sleep furiously. - Бесцветные зеленые идеи яростно спят.
Нормальный аналитический перевод, похоже, только в промте остался:
Бесцветные зеленые идеи спят неистово. Красочные серые идеи мечтают сердито.
Гугл не лучше бинга: Красочные идеи серого мечтаю сердито.
ага, вот и мне показалось, что фишка гораздо лучше переводила длинные фразы, чем бинг. "Понимала" синтаксис и грамматику. Но я сперва решила, что это у меня просто ворчливость разыгралась. Ан вон оно как.
Это "Число Зверя". В том двадцатипятитомнике в "Числе Зверя" использована транскрипция Гэй Десивер (и сноска, что это следует переводить, как "Веселая лгунья"). Дальше переводчики начинают выкручиваться по-разному (этот автомобилесамолёт примет участие ещё в нескольких романах, уже в качестве одушевлённого персонажа, после визита в страну Оз).
Reply
Reply
Тогда в результате могжно быть хоть как-то уверенным.
Reply
Reply
Reply
В Бинге все же есть русский, оказывается. Но я боюсь думать, какой он там. Проще на английский, тем более, что языки оригинала в моем случае куда ближе к английскому, чем к русскому.
Reply
Colorful grey ideas dream angrily. - Красочные серый идей мечта сердито.
в то время как, благодаря корпусу текстов,
Colorless green ideas sleep furiously. - Бесцветные зеленые идеи яростно спят.
Нормальный аналитический перевод, похоже, только в промте остался:
Бесцветные зеленые идеи спят неистово.
Красочные серые идеи мечтают сердито.
Гугл не лучше бинга: Красочные идеи серого мечтаю сердито.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
На каждое числительное от двух до пяти у них по-немецки свой эпитет. Гомосексуальные только три танкиста, а два танкиста именно fröhliche.
Reply
Leave a comment