КМБ-2

Sep 22, 2009 11:06

продолжаем про медицинских переводчиков.

Часть вторая. Поиск терминов

ещебольшебукав )

переводы, медицина

Leave a comment

Comments 13

spamsink September 22 2009, 08:53:40 UTC
Одно приятно - тоны Короткова и в Африке тоны Короткова.

Reply

mochalkina September 22 2009, 11:14:25 UTC
и симптом Россолимо (который, конечно, грек, но наш грек).

Reply


sciuro September 23 2009, 02:11:57 UTC
Здесь вообще давно уже есть тенденция отказываться от эпонимов, в русской нозологии/морфологии/whateverлогии их гораздо больше.

Reply

mochalkina September 23 2009, 04:28:45 UTC
по ощущениям - по порядку величины примерно столько же. Все болезни и симптомы, которые здесь называют чьим-то именем, - они и в английском названы.

Вот могучее собрание: http://www.whonamedit.com/azeponyms.cfm/A.html

Reply

sciuro September 23 2009, 04:33:27 UTC
Да, разумеется - я имею в виду употребляемость этих терминов.
Их дофига, да. Когда я была маленькой, на первом курсе, я решила их коллекционировать. Ха.

Reply

mochalkina September 23 2009, 04:42:18 UTC
я таки коллекционирую - ровно те, которые реально встречала и для которых искала перевод.

Несколько сот, но пока меньше тысячи.

Reply


sciuro September 23 2009, 02:15:20 UTC
Много kudoz, кстати, за ссылку на kudoz - я не слышала раньше об этом сайте...

Reply

mochalkina September 23 2009, 04:42:39 UTC
а как по-Вашему - эти заметки вообще могут быть полезны? скажем, для начинающих?

Reply

sciuro September 23 2009, 14:33:19 UTC
Знаете, честно скажу - не знаю. Мне, конечно, сейчас очень трудно поставить себя на место начинающего - я живу в англоязычной стране шесть лет, учусь/работаю в биомедицинской сфере - все двенадцать.

Мне кажется, что эта серия записей действительно может пригодиться многим - не только потому, что они начинающие медицинские переводчики и узнают, что такое ЦП, а но еще потому, что вы разбираете на примерах базовые навыки работы с информацией, которые, по-моему, в системе постсоветского образования нигде целенаправленно не ставятся. Я думаю, что волонтеры-переводчики - при том, что они занимаются переводом из совершенно иных соображений - накапливают очень полезный для себя опыт.

Reply

mochalkina September 23 2009, 19:02:35 UTC
спасибо.

Кто б меня поучил навыкам работы... нет, не для начинающих, конечно. Но вообще ощущаю острую необходимость в курсах повышения квалификации. ;-)

Reply


terrink September 23 2009, 06:07:54 UTC
Спасибо за пост, очень полезно.

Reply


doctor_sasha September 24 2009, 08:29:53 UTC
Марина! Навскиду проверил по Мультитрану "фтизиатра" - там всё осталось так, как Вы пишете. А ведь можно было внести исправления, замечания и правильный вариант. Не проходите мимо! :)

Reply

mochalkina September 24 2009, 14:37:18 UTC
меня не хватит еще и мультитран пополнять, если честно. ;-( Да и уверенности в себе для этого нужно побольше.

Хотя идея правильная.

Reply


Leave a comment

Up