Да, разумеется - я имею в виду употребляемость этих терминов. Их дофига, да. Когда я была маленькой, на первом курсе, я решила их коллекционировать. Ха.
Знаете, честно скажу - не знаю. Мне, конечно, сейчас очень трудно поставить себя на место начинающего - я живу в англоязычной стране шесть лет, учусь/работаю в биомедицинской сфере - все двенадцать.
Мне кажется, что эта серия записей действительно может пригодиться многим - не только потому, что они начинающие медицинские переводчики и узнают, что такое ЦП, а но еще потому, что вы разбираете на примерах базовые навыки работы с информацией, которые, по-моему, в системе постсоветского образования нигде целенаправленно не ставятся. Я думаю, что волонтеры-переводчики - при том, что они занимаются переводом из совершенно иных соображений - накапливают очень полезный для себя опыт.
Марина! Навскиду проверил по Мультитрану "фтизиатра" - там всё осталось так, как Вы пишете. А ведь можно было внести исправления, замечания и правильный вариант. Не проходите мимо! :)
Comments 13
Reply
Reply
Reply
Вот могучее собрание: http://www.whonamedit.com/azeponyms.cfm/A.html
Reply
Их дофига, да. Когда я была маленькой, на первом курсе, я решила их коллекционировать. Ха.
Reply
Несколько сот, но пока меньше тысячи.
Reply
Reply
Reply
Мне кажется, что эта серия записей действительно может пригодиться многим - не только потому, что они начинающие медицинские переводчики и узнают, что такое ЦП, а но еще потому, что вы разбираете на примерах базовые навыки работы с информацией, которые, по-моему, в системе постсоветского образования нигде целенаправленно не ставятся. Я думаю, что волонтеры-переводчики - при том, что они занимаются переводом из совершенно иных соображений - накапливают очень полезный для себя опыт.
Reply
Кто б меня поучил навыкам работы... нет, не для начинающих, конечно. Но вообще ощущаю острую необходимость в курсах повышения квалификации. ;-)
Reply
Reply
Reply
Хотя идея правильная.
Reply
Leave a comment