любимые лимерики моей молодости. Их когда-то пел под гитару упоминавшийся здесь Л. - на смесь мелодий "Мы идем на последнем крыле" и чего-то столь же известного, но сейчас не соображу, чего именно.
Л. утверждал, что их перевела "одна очаровательная дама". Мы тогда решили, что это такое проявление скромности, а на самом-то деле переводил он их сам. Теперь думаю, что даму он имел в виду
вот эту, но не уверена. Переводы очень вольные, но мне до сих пор кажется, что образцовые.
Набито по памяти. Оригиналы третьего, четвертого и пятого лимериков мне неизвестны, так что если кто сможет подсказать, буду рада.
Храбрый парень по имени Том
от акул отбивался веслом.
К сожаленью, весло
от него отнесло...
Всё поём Девяностый Псалом.
Один баритон из Гаваны
поскользнулся на шкурке банана.
Год леченья - и вот
он с успехом поет
в той же опере меццо-сопрано.
Выпивоху по имени Билли
в пьяной драке случайно убили.
В тот же вечер в могиле
у покойного Билли
черви пьяный дебош учинили.
Старичок по фамилии Пресли
позабыл свою челюсть на кресле
и уселся туда.
Сам укус не беда,
а привяжется бешенство если?!
Даровитый художник из Кении
меценатов привел в восхищение
рисованьем банкнот.
С той поры он живет
у правительства на иждивении.
У дамы из штата Айова
мужчину застали нагого.
Они на рояле
сонаты играли.
А вы ожидали другого?!
Заику пилила жена,
что выпил он много вина.
Сначала молчал он,
потом отвечал он:
"Иди-ка ты на... на... на... на!"
p.s. Кстати,
old_greeb - как ты думаешь, а лимерики авторства Д.А. можно обнародовать?