101й способ развлечь себя в невесомости

Jan 11, 2010 01:41

Читаю я намедни «Факультет ненужных вещей» Домбровского, уже совершенно путаюсь в том, кого и в какой книжке за что посадили и что при этом думал товарищ Сталин, и тут в середине романа неожиданно натыкаюсь на очень интересное рассуждение. Несколько второстепенных героев - археолог, бывший священник и парочка не участвующих в основном «процессе» ( Read more... )

филология, алхимия, интеллектуальный снобизм, хвастовство, тайны бытия

Leave a comment

teabushmanmike January 12 2010, 08:24:07 UTC
> не имея возможности свериться с оригиналом

А на каком языке оргинал? На греческом?

Reply

ну да mobius_onion January 12 2010, 08:55:54 UTC
везде пишут, что новый завет дошел до нас на греческом.

Reply

Re: ну да teabushmanmike January 12 2010, 08:59:32 UTC
Если есть текст этого места на греческом, то спроси у Матвея.

Reply

Re: ну да mobius_onion January 12 2010, 09:37:54 UTC
хм))) интересная мысль, но...
если он сейчас читает Киропедию - то это за несколько веков до Нового завета было - я не знаю, в языке за это время многое изменилось, там было всякое общегреческое койне и какие-то ещё премудрости.
и потом, не ясно, где брать этот вариант, да и Матвея мне просто жалко, может он греческий уже ненавидит)))

Reply

Re: ну да teabushmanmike January 12 2010, 09:50:54 UTC
> я не знаю, в языке за это время многое изменилось

Пусть лучше он тебе об этом расскажет :-)

> не ясно, где брать этот вариант

Ты вон сколько всего уже нагуглила, нельзя останавливаться на полпути!

> может он греческий уже ненавидит

В худшем случае он откажется :-)

Reply

Re: ну да mobius_onion January 12 2010, 10:10:31 UTC
уговорил.
я нашла текст на греческом
а как найти Матвея?

Reply

Re: ну да toharsky January 12 2010, 21:00:58 UTC
или бери старослав и настю))) загрузим друзей по полной!

Reply

Матвей нашелся lord_matthews January 12 2010, 22:35:33 UTC
Буквальный надмозговый перевод:
И в маленький кусочек хлеба тогда вошел в тот сатана. Сказал итак (или "конечно", или "именно") ему Иисус: "Которое делаешь, пусть бы ты сделал (императив аориста) быстро".

Reply

Значения глагола "делать" lord_matthews January 12 2010, 22:38:52 UTC
ποιέω тж. med.
1) делать, выделывать, производить, готовить, изготовлять
2) строить, возводить, воздвигать
3) делать (кого-л. кем-л. или каким-л.)
4) делать, совершать
5) действовать
6) производить на свет, рождать
7) приобретать, получать, зарабатывать
8) исполнять, выполнять
9) делать, оказывать
10) устраивать, справлять
11) делать, принимать, брать
12) причинять, вызывать
13) (о звуках) издавать, испускать
14) слагать, составлять, сочинять
15) изображать, обрисовывать, представлять
16) изобретать, выдумывать, создавать (в воображении)
17) предполагать, допускать
18) делать, поступать
19) заставлять
20) ставить, класть, ввергать
21) проводить, тратить
22) считать, признавать

Reply

Re: Матвей нашелся mobius_onion January 12 2010, 23:01:14 UTC
ух ты, спасибо!!!!!

значит, всё-таки "которое делаешь", речь всё-таки не о решениях и решимости. раз делаешь уже - делай быстро и до конца, как-то так, наверное. выходит, всё как в большинстве переводов)

"императив аориста" - это вообще звучит как заклинание какое-то, очень мощно)

ещё раз спасибо))

Reply

Re: Матвей нашелся lord_matthews January 12 2010, 23:22:31 UTC
"императив аориста" - как мне тут успели подсказать, следует переводить совершенным видом, т.е. "сделай".
"Делаешь" - обычное настоящее время, оттенка "уже", скорее, нету (тогда был бы, наверное, перфект. Хотя, может быть, и нет).
Но в целом совпадает, да.

Reply

Re: Матвей нашелся lord_matthews January 12 2010, 23:25:37 UTC
Ой, черт.
Конечно, не в кусок вошел сотона. просто μετά перводится и как "в" и как "после".
Да. "И после маленького кусочка хлеба тогда вошел в него сатана."

Reply


Leave a comment

Up