Jag skrev denna helt sanna historia på Lang-8, och postar den här också, ifall någon skulle vara intresserad av att läsa.
Den stora tuppen
Utlänningar har svårt att uttala kinesiska, och jag är inget undantag. Förra veckan gjorde jag en ovanligt skrattretande felsägning. Jag jobbar på kontor, och där finns det flera kinesiska anställda. Jag ville låna en kollegas hålslagare, så jag frågade henne: Kan jag få låna din stora tupp? Utan ett ord räckte hon mig hålslagaren, precis som om inget hade hänt. Kinesiskan som satt bredvid vände däremot förvånat på huvudet och frågade: Vad ville hon låna av dig? Reaktionen är lätt att förstå, det är ju inte så ofta vi har tamhöns på besök i vårt kontor. Efter att vi hade förklarat, skrattade vi tillsammans en stund.
Har du liknande erfarenheter? Dela gärna med dig i kommentarerna.
打孔机
dákǒng jī
hålslagare
大公鸡
dà gōngjī
stor tupp
中文的发音对外国人来说很难,我也不例外。上个星期我很搞笑的发错了一个词。我在一个办公室工作,办公室里有几个中国同事。因为我想借同事的打孔机,所以我问她:可不可以借你的大公鸡?她一字不说地把打孔机递给我,好像什么事都没有发生过似的,可是旁边的中国人很惊讶的转过头问:她要你什么东西?这个反应很容易理解,毕竟我们办公室很少有家禽来访。解释以后,我们一起大笑一阵子。
你有类似的经验吗?跟大家分享一下吧。
打孔机
dákǒng jī
英文: hole puncher
大公鸡
dà gōngjī
英文: big rooster